<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Blessings &amp; Good Wishes</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/9/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>A Brigit bennach ar s閠...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/266</link>
 <description>&lt;p&gt;A Brigit bennach ar s茅t&lt;br /&gt;
nachar路tair b茅t ar ar c煤airt;&lt;br /&gt;
a chaillech a l-Lifi l谩n&lt;br /&gt;
co路r铆sem sl谩n ar tech 煤ait.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(o * Brigit * bless * our * road /&lt;br /&gt;
that may not come to us * calamity * on * our * trip /&lt;br /&gt;
o * nun * from * Liffey * full /&lt;br /&gt;
may we reach * safe * our * house * from you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O Brigit, bless our road,&lt;br /&gt;
that calamity may not overtake us as we travel;&lt;br /&gt;
O veiled one from the laden Liffey&lt;br /&gt;
may we reach home safely by your intercession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This verse, the first in a longer prayer, is found at LL 308a, where it is recited by St. Mo Ling.   Elsewhere (Irische Texte iii.53) there is a long incantation containing a mix of pagan and christian elements that begins "Ad路muiniur secht n-ingena trethan" (I invoke the seven daughters of the sea).  Two lines in it also call for a safe journey:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N铆m路th铆 b谩s for fecht,&lt;br /&gt;
ro路f铆rthar mo thecht!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May death not come to me on a journey,&lt;br /&gt;
may my return be realized!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See also "Rop soraid in s茅t-sa" in this collection for another prayer for safe travel.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 13 Jun 2005 22:28:57 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ad-rae b鷄id ocus bennachtain!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/257</link>
 <description>&lt;p&gt;Ad-rae b煤aid ocus bennachtain!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;("take" * profit / victory * and * blessing)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Benefits and blessings to you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This phrase is used repeatedly by St. Patrick and others, in "Acallam na Sen贸rach" and other texts, as a blessing given in thanks or in greeting.  In Modern Irish it takes the form "Beir bua agus beannacht" and is commonly used as a complimentary close in letters.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 02 May 2005 18:37:36 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bennacht d ocus ainde fort!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/27</link>
 <description>&lt;p&gt;Bennacht d茅 ocus ainde fort!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(blessing * of gods * and * un-gods * on you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The blessings of the gods and the non-gods upon you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by C煤 Chulainn to the Morr铆gan in the LU version of "T谩in B贸 C煤ailgne".  He did not recognize his adversary when he gave the blessing, she being disguised as an old woman milking a cow.  The word "bennacht", earlier spelled "bendacht", comes from Latin "benedictum".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 02 Feb 2005 20:52:05 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bennacht for c醕h at穊eir!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/191</link>
 <description>&lt;p&gt;Bennacht for c谩ch at路beir!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(blessing * on * everything * that you say)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A blessing on all you've said!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by King Illann in "Sc茅la Cano Meic Gartn谩in".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 28 Feb 2005 21:06:50 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bennacht for c醕h don丰ncamar...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/192</link>
 <description>&lt;p&gt;Bennacht for c谩ch don路谩ncamar.&lt;br /&gt;
Ro路铆cca D铆a  dar ar cend, 贸re nach 铆cfam-ne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(blessing * on * everything * that we have come to *&lt;br /&gt;
may repay * God * across * our * head * for * that not * will we repay)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A blessing on all that has come to us.&lt;br /&gt;
May God repay you for our sake, for we will not be able to.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by Cano to Illann in "Sc茅la Cano Meic Gartn谩in".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 28 Feb 2005 21:16:51 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bennacht nime...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/28</link>
 <description>&lt;p&gt;Bennacht nime, n茅l-bennacht,&lt;br /&gt;
Bennacht t铆re, torad-bennacht,&lt;br /&gt;
Bennacht mara, 铆asc-bennacht.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(blessing * of heaven * cloud-blessing / blessing * of earth * fruit-blessing / blessing * of sea / fish-blessing)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The blessing of heaven, cloud blessing,&lt;br /&gt;
The blessing of earth, fruit blessing,&lt;br /&gt;
The blessing of sea, fish blessing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The first three of a series of blessings "foraib uile r铆gaib Caisil" (on all the kings of Cashel), from "The Story of the Finding of Cashel".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 02 Feb 2005 20:52:48 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Buaid lamaig ort, a meic, ocus buaid roinni ocus buaid coscair!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/328</link>
 <description>&lt;p&gt;Buaid lamaig ort, a meic, ocus buaid roinni ocus buaid coscair!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(virtue * of dexterity * on you * o * son * and * virtue * of distribution * and * virtue * of triumph)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May you have the gift of dexterity, my lad, and the gift of generosity  and the gift of winning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Patrick's blessing on 脕ed, son the King of Leinster, in "Acallam na Sen贸rach" (line 4809).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:28:11 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Corbat cara sluaig ...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/356</link>
 <description>&lt;p&gt;Corbat cara sluaig,&lt;br /&gt;
Corbat roga r铆g,&lt;br /&gt;
Corbat cruithnecht chaem,&lt;br /&gt;
Corbat craebh co f铆n.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(may you be * friend * of multitude&lt;br /&gt;
may you be * choice * of king(s)&lt;br /&gt;
may you be * wheat * lovely&lt;br /&gt;
may you be * branch * with * wine)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May you be the friend of many.&lt;br /&gt;
May you be the choice of kings.&lt;br /&gt;
May you be the beautiful wheat.&lt;br /&gt;
May you be the  branch that yields wine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A blessing, in the form of a complete stanza in the metre known as lethrannaigecht m贸r, bestowed by Ailill 脫lomm on his son 脡ogan M贸r in the Middle Irish poem "A macc谩in na c铆".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 02 Jan 2007 12:45:56 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>D韆 limm fri fuin, D韆 limm fri f醝r.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/189</link>
 <description>&lt;p&gt;D铆a limm fri fuin, D铆a limm fri f谩ir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(God * with me * at * sunset * God * with me * at * sunrise)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;God with me at sunset, God with me at sunrise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; A blessing attributed to Colum Cille in "Sanas Cormaic" (# 605).  By substituting other prepositional forms for "limm", this can be a blessing not of oneself but of others: "latt" (with you, singular),"lib" (with you, plural), or "linn" (with us).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 28 Feb 2005 20:53:31 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Do maith ocus l韙h d鷌b!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/286</link>
 <description>&lt;p&gt;Do maith ocus l铆th d煤ib!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(for * good * and * luck * to you all)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prosperity and luck to you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This formula of greeting is found in the tale "Inghen R铆g Ghr茅c" in LL, edited in "Silva Gadelica" (p. 414).  Compare the structure of "Do sho铆nmigi sin!" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 15 Jun 2005 12:44:51 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Do sho韓migi sin!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/52</link>
 <description>&lt;p&gt;Do sho铆nmigi sin!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(for * happiness, prosperity * that)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Congratulations!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Said by Conall to C煤 Chulainn when he took charge of his first chariot, in the "Macgn铆martha".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:42:06 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Imb i c閕n fa in accus beo-sa...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/301</link>
 <description>&lt;p&gt;Imb i c茅in fa in accus beo-sa, nicon路chloor acht far ca铆nsc茅l.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(be it * in * distance * or * in * nearness * that I be * may I not hear * but * your (pl.) * good tidings)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whether I be far or near, may I hear only good news of you all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This lovely formula, both courtly and affectionate, is found in the W眉rzburg Glosses (23b41).  I can imagine using as a complimentary close in a letter.  Addressed to a single person, it would end with "... acht do cha铆nsc茅l."&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 30 Jul 2005 12:29:17 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>L韙h gacha labartha leat.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/167</link>
 <description>&lt;p&gt;L铆th gacha labartha leat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(luck * of every * utterance * with you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May your words prosper you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by Conall in "Cath Muigi Rath" (p. 160 in FDG).  He continues "ca铆nleas cacha comairli chugud" (the fair benefit of every counsel to you = and may you benefit from every good counsel).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 29 Aug 2007 13:34:31 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Nom-choimmdiu-co韒a!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/333</link>
 <description>&lt;p&gt;Nom-choimmdiu-co铆ma!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(may me * lord * protect)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May the Lord preserve me!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We find this exclamation is written down in the "Thesaurus" (ii 290.11).  The word order is archaic, involving a feature called tmesis, which allows a noun to intervene right in the middle of the verbal complex, something like "May pro-the Lord-tect me!"&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 30 Jan 2006 17:59:03 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Rath fortsu dano 7 for fir t'inaid...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/378</link>
 <description>&lt;p&gt;Rath fortsu dano 7 for fir t'inaid ina l贸g sin, 7 nirab 茅cen iarfaigid fir t'inaid do gr茅s in cach airiucht i mbia.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(good fortune * on you * then * and * on * men * of your place * in its * reward * that * and * may there not be * need * of protection * of man * of your place * for * ever * in * every * assembly * in * which he will be)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prosperity on you then and on your successors in reward for that, and may the protection of  your successor be forever unnecessary in any assembly in which he is!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L铆 B谩n delivers this effusive blessing in exchange for the offer of a purple cloak in "Aided Echach Meic Maireda" (LU 3114-15).  For other examples of the use of the "fir t(h)'inaid" in blessings and curses, see "Dolma n-aithisc for fer th'inaid do gr茅s" and "Sonus ocus degfh茅th tria bithu d'fhir th'inaid do gr茅s" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 28 Jul 2007 19:56:27 -0400</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
