<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Greetings &amp; Farewell</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/8/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Ad-rae búaid ocus bennachtain!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/257</link>
 <description>&lt;p&gt;Ad-rae bĂșaid ocus bennachtain!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;("take" * profit / victory * and * blessing)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Benefits and blessings to you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This phrase is used repeatedly by St. Patrick and others, in "Acallam na SenĂłrach" and other texts, as a blessing given in thanks or in greeting.  In Modern Irish it takes the form "Beir bua agus beannacht" and is commonly used as a complimentary close in letters.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 02 May 2005 18:37:36 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bid inund techt nó anad dún céin no·mbeo-sa.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/337</link>
 <description>&lt;p&gt;Bid inund techt nĂł anad dĂșn cĂ©in noÂ·mbeo-sa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(will-be * equal * going * or * staying * for us * as long as * I may live)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You may come and go as you wish, as long as I live.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the tale "Orgain Denna RĂ­g", Scoriath welcomes Labraid MĂłen and his retinue with the traditional words "Fo chen dĂșib!"  He then expands his welcome by making it entirely open-ended: they should feel free to come and go whenever they wish.  Compare "Is ferr for tormach oldĂĄs for ndĂ­gbĂĄl!"&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 17 May 2006 14:47:11 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Celebrad duit!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/36</link>
 <description>&lt;p&gt;Celebrad duit!&lt;br /&gt;
(adieu * to you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Farewell!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is a standard formula of leave taking, spoken by Fand to CĂș Chulainn in "Serglige Con Culainn", for example.  The word "celebrad" is originally derived from Latin "celebrare" (to honor, glorify).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 02 Feb 2005 20:55:24 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dess imm·ríadam dúib!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/45</link>
 <description>&lt;p&gt;Dess immÂ·rĂ­adam dĂșib!&lt;br /&gt;
(rightward * we ride * to you-all)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Auspicious greetings to you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by Emer to CĂș Chulainn in the tale "Tochmarc Emire".  Altough she is in fact seated quietly at the time, she uses a formula that invokes the image of a chariot rider and driver approaching another chariot courteously displaying their righthand side, moving sunwise or clockwise.  The opposite direction of approach was ritually hostile and insulting.  CĂș Chulainn's reply is equally courteous and formulaic: "SlĂĄn imraisc dĂșib-se!" = May you be free of all harm.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:15:52 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Día do bethu!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/46</link>
 <description>&lt;p&gt;DĂ­a do bethu!&lt;br /&gt;
(God * your * life)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hail!  Greetings!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A formula of greeting, the grammar of which is not entirely transparent, spoken by CĂș Chulainn in "TĂĄin BĂ CĂșailnge" and by others elsewhere.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:16:22 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dia tí íasc i n-inbera...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/47</link>
 <description>&lt;p&gt;Dia tĂ­ Ă­asc i n-inbera&lt;br /&gt;
rot-bia Ă©o co lleith araile;&lt;br /&gt;
Dia tĂ­ Ă­all i mmag&lt;br /&gt;
rot-bia cauth co lleith araile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(if * come * fish * into * estuaries / you will have * salmon * with * half * other / if * come * flock * into * plain / you will have * goose * with * half * other)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If fish come to the rivermouths&lt;br /&gt;
you will have a salmon, and more.&lt;br /&gt;
If a flock comes to the plain&lt;br /&gt;
you will have a goose, and more.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An elaborate friendly greeting, spoken by CĂș Chulainn to Fergus in the LU version of "TĂĄin BĂł CĂșailnge".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:17:22 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Do maith ocus líth dúib!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/286</link>
 <description>&lt;p&gt;Do maith ocus lĂ­th dĂșib!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(for * good * and * luck * to you all)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Prosperity and luck to you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This formula of greeting is found in the tale "Inghen RĂ­g GhrĂ©c" in LL, edited in "Silva Gadelica" (p. 414).  Compare the structure of "Do shoĂ­nmigi sin!" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 15 Jun 2005 12:44:51 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Fo-chen!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/67</link>
 <description>&lt;p&gt;Fo-chen!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Greetings!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This, and its variant "mo-chen", is the most common salutation in Early Irish literature.  It defies linguistic analysis.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:51:40 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Imb i céin fa in accus beo-sa...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/301</link>
 <description>&lt;p&gt;Imb i cĂ©in fa in accus beo-sa, niconÂ·chloor acht far caĂ­nscĂ©l.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(be it * in * distance * or * in * nearness * that I be * may I not hear * but * your (pl.) * good tidings)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whether I be far or near, may I hear only good news of you all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This lovely formula, both courtly and affectionate, is found in the WĂŒrzburg Glosses (23b41).  I can imagine using as a complimentary close in a letter.  Addressed to a single person, it would end with "... acht do chaĂ­nscĂ©l."&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 30 Jul 2005 12:29:17 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is ferr for tormach oldás for ndígbál!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/87</link>
 <description>&lt;p&gt;Is ferr for tormach oldĂĄs for ndĂ­gbĂĄl!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * better * your (plural) * increasing * than * your (pl.) * lessening)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Better more of you than less!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This greeting to guests, telling them that the longer their visit the better, is spoken by Ailill in "TĂĄin BĂł FraĂ­ch".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:56:49 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is mítharba lend cach maín 7 cach maith it ingnais.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/268</link>
 <description>&lt;p&gt;Is mĂ­tharba lend cach maĂ­n 7 cach maith it ingnais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * unprofitableness * with us * every * wealth * and * every * goodness * in your * absence)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing seems as good when you're gone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At the beginning of "Aided Guill", CĂș Chulainn is about to ride off in his chariot on a circuit.  Conchobor tells him not to be long ("nadba cian ind aurnaide [airnaide] duit"), because everyone will miss him.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 20 May 2005 19:44:08 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Mo chen do thíchtu!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/363</link>
 <description>&lt;p&gt;Mo chen do thĂ­chtu!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(welcome * your * coming)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Welcome is your coming!  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, "I'm glad to see you!"  This expression is found at least twice in the LL TĂĄin.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 27 Jun 2007 23:14:50 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Orddan ocus tocad duit!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/115</link>
 <description>&lt;p&gt;Orddan ocus tocad duit!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(honor * and * fortune * to you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Honor and fortune to you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Said by Lebarcham to Deirdriu in "Longes Macc nUislenn", wishing her well.  The similar expression "ordan ocus airechas duit" (honor and preeminence to you) is used to greet the king at the beginning of the tale "Inghen RĂ­g GhrĂ©c" from LL, edited in "Silva Gadelica".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 15 Jun 2005 12:56:01 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Rod dúschi súan slán subach!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/179</link>
 <description>&lt;p&gt;Rod dĂșschi sĂșan slĂĄn subach!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(you should rouse yourself * slumber * healthy * happy)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Awake from slumber healthy and happy!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by Emer to CĂș Chulainn in a poem as she attempts to rouse him from his "serglige" or "wasting sickness" in the tale "Serglige Con Culaind".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 09 Feb 2005 14:22:12 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Rot·bia fáilte!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/119</link>
 <description>&lt;p&gt;RotÂ·bia fĂĄilte!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(to you will be * welcome)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A welcome awaits you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eochaid welcomes ĂtaĂ­n to his house with this traditional expression in "Togail Bruidne Da Derga", and she soon becomes his wife.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 15:46:58 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
