<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Religious</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/6/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>A rí rind...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/142</link>
 <description>&lt;p&gt;A rÃ­ rind,&lt;br /&gt;
cid dub mo thech nÃ³ cid find,&lt;br /&gt;
nocho n-Ã­adfaither fri nech&lt;br /&gt;
nÃ¡r' Ã­ada CrÃ­st a thech frimm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(O * king * of stars /&lt;br /&gt;
though * dark * my * house * or * though * bright /&lt;br /&gt;
not * it will be closed * against * anyone /&lt;br /&gt;
that not * may close * Christ * his * house * against me)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O King of stars!&lt;br /&gt;
Though my house be dark or bright,&lt;br /&gt;
it shall not be closed to anyone&lt;br /&gt;
so that Christ may not close his house to me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A verse from the Lebar Brecc, quoted by Kuno Meyer in "A Primar of Early Irish Metrics".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 00:58:49 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bíaidh do berad ar ndee 7 ar dtoicthe dúin.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/392</link>
 <description>&lt;p&gt;BÃ­aidh doÂ·berad ar ndee 7 ar dtoicthe dÃºinn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(will be * might bring * our *  gods * &amp;#038; * our * fortune * to us)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We will have whatever our gods and our fate bring us.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This pagan sentiment is put in the mouth of the Danish chieftain Horm in the Fragmentary Annals (p. 92).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 25 Sep 2007 12:12:23 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cáid cech rét mad fri canóine comúaimm.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/187</link>
 <description>&lt;p&gt;CÃ¡id cech rÃ©t mad fri canÃ³ine comÃºaimm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(holy * each * thing * if be * with * scripture *  harmony)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Everything that agrees with scripture is holy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A maxim found in "Sanas Cormaic" #291.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 25 Feb 2005 12:05:23 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Día limm fri fuin, Día limm fri fáir.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/189</link>
 <description>&lt;p&gt;DÃ­a limm fri fuin, DÃ­a limm fri fÃ¡ir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(God * with me * at * sunset * God * with me * at * sunrise)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;God with me at sunset, God with me at sunrise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; A blessing attributed to Colum Cille in "Sanas Cormaic" (# 605).  By substituting other prepositional forms for "limm", this can be a blessing not of oneself but of others: "latt" (with you, singular),"lib" (with you, plural), or "linn" (with us).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 28 Feb 2005 20:53:31 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Feib charai th'anmain fodhein...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/147</link>
 <description>&lt;p&gt;Feib charai th'anmain fodhein,&lt;br /&gt;
car anmain cach aein.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(as * you love * your * soul * own /&lt;br /&gt;
love * soul *  of each * one)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A rhyming version of "Love thy neighbor as thyself", quoted by Stokes and Meyer in the Archiv fÃ¼r celtische Lexikographie (iii.317.1).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 16:57:25 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is én immon·iada sás...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/258</link>
 <description>&lt;p&gt;Is Ã©n immonÂ·iada sÃ¡s,&lt;br /&gt;
is nau tholl diant Ã©slinn gÃºas,&lt;br /&gt;
is lestar fÃ¡s is crann crÃ­n,&lt;br /&gt;
nadÂ·dÃ©ni thoil ind rÃ­g thÃºas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * bird * around which closes * snare /&lt;br /&gt;
is * boat * perforated * to which is * dangerous * jeopardy /&lt;br /&gt;
is * vessel * empty * is * tree * withered /&lt;br /&gt;
that does not * will * of the * king * above)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He is a bird around which the trap closes,&lt;br /&gt;
he is a leaky ship that is unsafe in perilous waters,&lt;br /&gt;
 he is a an empty vessel, a withered tree,&lt;br /&gt;
whoever does not do the will of the king above.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This stanza, attributed to Saint Moling, is collected in the "Thesaurus", vol. 2, page 294.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 02 May 2005 19:00:14 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Mo théora ucsi forsin Ríg...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/230</link>
 <description>&lt;p&gt;Mo thÃ©ora ucsi forsin RÃ­g&lt;br /&gt;
in tan noscairiub frim chrÃ­:&lt;br /&gt;
nÃ­mraib dorat i coibsi,&lt;br /&gt;
nÃ­mraib nÃ¡ma, nÃ­mraib nÃ­.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(my * three * wishes * on the * King /&lt;br /&gt;
the * time * that I will separate * from my * body /&lt;br /&gt;
may I not have * difficulty * in * confession /&lt;br /&gt;
may I not have * enemy * may I not have * thing)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My three wishes of the King&lt;br /&gt;
when I part from my body:&lt;br /&gt;
may I have nothing to confess,&lt;br /&gt;
may I have no enemies, no possessions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From a three-stanza poem edited and translated by Kuno Meyer in Ã‰riu, vol. 6, p. 116.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 24 Mar 2005 00:12:06 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ná luig, ná luig...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/182</link>
 <description>&lt;p&gt;NÃ¡ luig, nÃ¡ luig&lt;br /&gt;
fÃ³t fora taÃ­:&lt;br /&gt;
gairit bÃ­a fair,&lt;br /&gt;
fota bÃ­a faÃ­.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(not * swear * not * swear/&lt;br /&gt;
sod * on which * you are/&lt;br /&gt;
short * you will be * on it/&lt;br /&gt;
long * you will be * under it)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Do not swear, do not swear&lt;br /&gt;
by the sod on which you stand;&lt;br /&gt;
a short time you'll be on it,&lt;br /&gt;
a long time you'll be under it.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the first stanza, edited by James Carney in "Medieval Irish Lyrics", of a five stanza poem on the vanity and brevity of earthly life.  This first stanza also stands alone as a marginal note in another manuscript, jotted down by a scribe whose fancy it had caught.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 23 Feb 2005 13:04:09 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Nom-choimmdiu-coíma!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/333</link>
 <description>&lt;p&gt;Nom-choimmdiu-coÃ­ma!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(may me * lord * protect)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May the Lord preserve me!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We find this exclamation is written down in the "Thesaurus" (ii 290.11).  The word order is archaic, involving a feature called tmesis, which allows a noun to intervene right in the middle of the verbal complex, something like "May pro-the Lord-tect me!"&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 30 Jan 2006 17:59:03 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ropadh maith lem...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/200</link>
 <description>&lt;p&gt;Ropadh maith lem&lt;br /&gt;
cormlind mÃ³r do rÃ­gh na rÃ­gh;&lt;br /&gt;
muinntir nimhe&lt;br /&gt;
aca hÃ³l tre bithe sÃ­r.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(would be * good * with me/&lt;br /&gt;
ale-lake * big * for * king * of the * kings/&lt;br /&gt;
family * of heaven/&lt;br /&gt;
at-its * drinking * through * ages * eternal)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I would like&lt;br /&gt;
a great lake of ale for the King of Kings;&lt;br /&gt;
and the household of heaven&lt;br /&gt;
drinking it throughout eternity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The first stanza of a Middle Irish poem conventionally attributed to Saint Brigit, edited by David Greene in Celtica, vol. 2, pt. 1.  There are a number of early tales that tell of Brigit's miraculous talent for turning bath water into beer and similar exploits.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 06 Mar 2005 00:27:20 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Samaltir in molad doínde...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/163</link>
 <description>&lt;p&gt;Samaltir in molad doÃ­nde fri laithe ar a gairti mbÃ­s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is likened * the * praise * human * to * day * according to * its * shortness * that it always is)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Human praise is likened to a day because of the short time it endures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This clerical opinion of the shortness of fame from the WÃ¼rzburg Glosses (Wb. 8d22) is rather at odds with CÃº Chulainn's heroic estimation of fame that begins "Acht ropa airdirc-se...".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 07 Feb 2005 12:05:01 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Techt do Róim...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/128</link>
 <description>&lt;p&gt;Techt do RÃ³im,&lt;br /&gt;
mÃ³r saÃ­tho, bec torbai.&lt;br /&gt;
In rÃ­ chon-daigi i foss,&lt;br /&gt;
manim-bera latt, nÃ­ fogbai.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(going * to * Rome / a great deal * of hardship * little * of profit / the * king * that you seek *  there / if not him - you carry * with you * not * you find)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Going to Rome,&lt;br /&gt;
great hardship, little profit.&lt;br /&gt;
You won't find the king you seek there&lt;br /&gt;
unless you take him with you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A ninth century verse preserved in the Codex Boernerianus.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 00:59:22 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
