<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Maxims &amp; Wise Counsel</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/4/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>A rigne is messu don gaís.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/11</link>
 <description>&lt;p&gt;A rigne is messu don gaÃ­s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(its * slowness * (that) is * worse * for the * wisdom)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The worst of wisdom is its slowness.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A maxim from the gnomic poem "Diambad messe bad rÃ­ rÃ©il".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:13:04 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ad·fenar fó fíu...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/410</link>
 <description>&lt;p&gt;AdÂ·fenar fÃ³ fÃ­u.&lt;br /&gt;
AdÂ·fenar olcc anmoÃ­nib.&lt;br /&gt;
AdÂ·fenar maith moÃ­nib.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is repayed * good * (by) worthiness&lt;br /&gt;
is repayed * evil * (by) un-treasures&lt;br /&gt;
is repayed * goodness * (by) treasures)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Value repays virtue.&lt;br /&gt;
Waste repays wickedness.&lt;br /&gt;
Gain repays goodness.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This triad of maxims is found in the Laws (Cethairshlicht AthgabÃ¡lae) at CIH ii 408.13f.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 14 Sep 2008 12:58:53 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Áithiu cech delg is óa.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/305</link>
 <description>&lt;p&gt;Ãithiu cech delg is Ã³a.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(sharper * every * thorn * that is * younger)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Younger thorns are shaper.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This maxim is found in "Passions and Homilies" (4136-37), where King David tells his son Solomon that he is more clever and keener-witted than himself, "amal atbeir isin derbÃ¡rusc" ("as it says in the proverb"), which he then quotes.  A slightly different version is found in "Acallam na SenÃ³rach" (1384), where Garad begs off playing fidchell with the women of the FÃ­an, claiming that he is too old: "Is Ã¡ithe cach n-delg as sÃ³".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 14 Jan 2006 22:42:57 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ar in bith án astaither...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/267</link>
 <description>&lt;p&gt;Ar in bith Ã¡n astaither&lt;br /&gt;
A coraib bÃ©l bertaigter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(for * the * world * splendid * is established /&lt;br /&gt;
from * contracts * of lips * that are proclaimed)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the great world is secured&lt;br /&gt;
By contracts which are proclaimed. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These two lines of verse are from Â§36 of "Di Astud Chor".  The translation is by Neil McLeod.  In traditional Irish law, contracts -- formal agreements between individuals -- were the bedrock on which an ordered society was established.  The "social contract" that allowed men to live together without destructive conflict in early Ireland was literally a network of deliberate civil contracts that individuals entered into in public rituals.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 20 May 2005 19:24:06 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ardibdaba dochell blátha.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/348</link>
 <description>&lt;p&gt;Ardibdaba dochell blÃ¡tha.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(will cut off * inhospitality * flowers)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Inhospitality will destroy flowers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This maxim is part of Fercertne's long litany of pessimistic pronouncements about the days to come, found in his final speech in "Immacallam in DÃ¡ ThÃºarad".  It concisely encapsulates the old belief that human behavior, a king's actions in particular, could influence the fruitfulness of the earth.  A gloss in one MS identifies the "flowers" as "mess 7 torud" (wild produce and cultivated fruit).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 13 Nov 2006 22:17:38 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Béodae cach bráthair fri araile.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/219</link>
 <description>&lt;p&gt;BÃ©odae cach brÃ¡thair fri araile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(vigorous * every * brother * against * another)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Brothers (or, kinsmen) are energized when they compete against one another.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This maxim was quoted in the "Annals of the Four Masters" for the year 1581, when CineÃ¡l Eoghain and CineÃ¡l Chonaill came to blows.  There were close kinsmen on both sides and the battle was fierce, which led the annalist to remark "ro dearbhadh an dearbh-aruscc airdearc don chur sa, .i. beodha gach brathair fri aroile".  (The famous maxim was proved in this instance, that is, 'vigorous is every brother against another'.)  A Scottish Gaelic saying encapsulates a similar observation: "Is e farmad a nÃ¬ treabhadh."  (Competitiveness is what gets the plowing done.)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 03 Sep 2006 11:58:27 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bes ildánach bid ildírech.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/209</link>
 <description>&lt;p&gt;Bes ildÃ¡nach bid ildÃ­rech.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(who [will be / is] multi-skilled [will be / is always] multi-honour-priced)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Whoever is highly skilled is always highly valued.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This maxim comes from the law tract "Uraicecht Becc".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 03 Sep 2006 13:55:20 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bid co h-eistechtach cailli...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/215</link>
 <description>&lt;p&gt;Bid co h-eistechtach cailli,&lt;br /&gt;
bid co fÃ©chsanach muigi,&lt;br /&gt;
oir nÃ­ fedrais, mÃ³r in mod,&lt;br /&gt;
nach biad t' escara it fharrad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(be * hearingful * of forest /&lt;br /&gt;
be * watchful * of plain /&lt;br /&gt;
for * not * you know  - great * the * deed /&lt;br /&gt;
that not * would be * your * enemy * in your * presence)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep your ears open in the forest&lt;br /&gt;
and your eyes open on the plain,&lt;br /&gt;
for you don't know -- this is important --&lt;br /&gt;
whether your enemy is near.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the eleventh stanza in the poem "Fionn's Advice to Mac Lugach" at the beginning of "Acallam na SenÃ³rach".  See also "DÃ¡ trian do mhÃ­ne re mnÃ¡ibh" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 16 Mar 2005 14:55:24 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cách a bfuil acat i tig...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/251</link>
 <description>&lt;p&gt;CÃ¡ch a bfuil acat i tig&lt;br /&gt;
etir ith is blicht is mil,&lt;br /&gt;
nocha berair lat ar sÃ©t&lt;br /&gt;
in tan racha d'Ã©c, a fhir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(all * that * is * at you * in * house /&lt;br /&gt;
between * grain * and * milk * and * honey /&lt;br /&gt;
not * is carried * with you * on * road /&lt;br /&gt;
the * time * you will go * to death * o * man)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Everything you have at home,&lt;br /&gt;
all your honey, milk and grain,&lt;br /&gt;
you can't take with you on the road&lt;br /&gt;
when, my friend, you go to death.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the third and final stanza of a poem on generosity edited by Kuno Meyer from MS Laud 615, p. 101, in ACL III.3.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:29:37 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cáid cech rét mad fri canóine comúaimm.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/187</link>
 <description>&lt;p&gt;CÃ¡id cech rÃ©t mad fri canÃ³ine comÃºaimm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(holy * each * thing * if be * with * scripture *  harmony)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Everything that agrees with scripture is holy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A maxim found in "Sanas Cormaic" #291.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 25 Feb 2005 12:05:23 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cé messam do menmain?</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/322</link>
 <description>&lt;p&gt;CÃ© messam do menmain?  CÃ³ili &amp;#038; crÃ³idhi &amp;#038; cumce.  Ar nÃ­ talla nach maith for menmoin cÃ³il crÃºaidh cumaing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(what * worst * for * mind ?  thinness &amp;#038; hardness &amp;#038; narrowness * for * not * is room for * any * goodness * on * mind * thin * hard * narrow)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What is worst for a mind?&lt;br /&gt;
Thinness and  hardness and narrowness.&lt;br /&gt;
For there is no room for any good in a thin, hard, narrow mind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This maxim comes from "Apgitir CrÃ¡baid", a text attributed to ColmÃ¡n maccu BÃ©ognae, and found in ZCP 3.454, and on line at CELT.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 17 Dec 2005 17:33:29 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Céin gair cech fán imthéit lén.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/32</link>
 <description>&lt;p&gt;CÃ©in gair cech fÃ¡n imthÃ©it lÃ©n.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(in long * in short * every * wandering * befalls * misfortune)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sooner or later all wandering leads to grief.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A maxim from the poem "Diambad messe bad rÃ­ rÃ©il".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 02 Feb 2005 15:36:22 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Céin mair molthiar, mairg áerthiar.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/34</link>
 <description>&lt;p&gt;CÃ©in mair molthiar, mairg Ã¡erthiar.&lt;br /&gt;
(long * live * (who) is praised * woe * (who) is satirized)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Happy the one who is praised, woe to the one who is mocked.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This maxim stands as a verse in a poem in LU, in the commentary on "Amrae Choluim Cille".  It refers to the two powers that the Early Irish poet wielded, with which he could make or break a man: praise and satire.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:47:18 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cendaig in mes mór...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/183</link>
 <description>&lt;p&gt;Cendaig in mes mÃ³r&lt;br /&gt;
ocus tess in grÃ©in;&lt;br /&gt;
cendaig ith is blicht&lt;br /&gt;
for slicht cech rÃ­g rÃ©il.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(buy * the * mast * great/&lt;br /&gt;
and * warmth * of the * sun/&lt;br /&gt;
buy * grain * and * milk/&lt;br /&gt;
on * track * of every * king * shining)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Earn fruits and nuts in plenty&lt;br /&gt;
and the heat of the sun;&lt;br /&gt;
earn grain and milk&lt;br /&gt;
in the way of every famous king.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This stanza is from  "Cert cech rÃ­g co rÃ©il", a poem in the "advice to princes" tradition.  It gives voice to an idea about kingship that was widely accepted in Early Ireland, namely that the rule of a good king was distinguished not just by justice and wisdom, but also by the fruitful cooperation of the forces of nature.   A litany of such benefits in "Audacht Morainn" includes high milk yields, tall grain, the absence of plagues and lightning, and so on.  One line says "Is tre fhÃ­r flathemon ad- manna mÃ¡rmeso mÃ¡rfhedo -mlasetar": "It is through the justice of the ruler that abundances of great tree-fruit of the great wood are tasted."  In our stanza, obtaining abundant mast, or forest produce on which pigs feasted and fattened in autumn, is viewed as a straightforward transaction: if the king rules in accordance with "fÃ­r" (truth), he will have earned the generosity of nature.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 01 Mar 2005 00:11:44 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cid bec, mét frigi, do locht...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/38</link>
 <description>&lt;p&gt;Cid bec, mÃ©t frigi, do locht,&lt;br /&gt;
airige for nech do chÃ©in;&lt;br /&gt;
cid mÃ©tithir slÃ­ab do locht,&lt;br /&gt;
nocha n-airige fort fÃ©in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(although * small * size * of mite * for * a fault / you notice * on * someone * to * distance / although * as sizeable (as) * a mountain * for * a fault / not * you notice * on you * self)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Though a fault be small, a trifle,&lt;br /&gt;
you see it on another at a distance;&lt;br /&gt;
Though a fault be the size of a mountain,&lt;br /&gt;
You do not see it on yourself.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A sententious verse first edited by Kuno Meyer and published in ZCP vol. 1.  The poet DÃ¡ibhÃ­ Ã“ Bruadair (c. 1625 - 1698) echoed the biblical sentiment (Matt. 7:3) of the first couplet in a leathrann of his own: "A chÃ©illidh dochÃ­ an teimheal / ar rosc chÃ¡ich don chÃ©adshilleadh" (You're careful in a glance to see the blemishes in others' eyes).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 14 Mar 2005 21:49:08 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
