<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Curses &amp; Insults</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/3/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>A chacc cuirre uidre ittige!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/400</link>
 <description>&lt;p&gt;A chacc cuirre uidre ittige!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(o * shit * of crane * grey-brown * winged)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O shit of a flapping dun-colored crane!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The adjectives that make this a truly baroque insult in Irish probably can't be carried over into English successfully.  Our closest equivalent would be a blunt "You crane shit!"  The word "corr" (genitive "cuirre") can mean either "crane" or "heron" in Old Irish.  The insult is one of five, directed in rapid succession against someone named Bressal or BrÃ©nnan in a quatrain edited by Kuno Meyer in "Mittelirische Verslehren" (IT iii 102 Â§189) and then in "BruchstÃ¼cke der Ã¤lteren Lyrik Irlands".  The latter edition is:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A mÃ¢elscolb do messair,&lt;br /&gt;
a eclas crainn,    a chacc cuirre uidre ittige,&lt;br /&gt;
a eÃ´in re n-ossaib,&lt;br /&gt;
a fhertas a broinn bicire,    a BrÃªnaind!&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 19 Oct 2007 12:44:19 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>A chride ind eoin ittig!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/399</link>
 <description>&lt;p&gt;A chride ind eoin ittig!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(o * heart * of the * bird * winged)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O heart of a fluttering bird!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Or, in more colloquial terms, "You chicken-hearted coward!"  Fer Diad  hurls this insult at CÃº Chulainn as they prepare to meet in single combat in the LL TÃ¡in.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 19 Oct 2007 00:50:06 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>A eoin re n-ossaib!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/401</link>
 <description>&lt;p&gt;A eoin re n-ossaib!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(o * bird * in front of * deer)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O bird before deer!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The insult here, besides simply calling someone a bird, may lie in the parody of the usual heroic image of the bull or  boar leading the herd.  CÃº Chulainn says, for example, in the LL TÃ¡in:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"Dodechad rÃ© n-Ã³caib&lt;br /&gt;
im t[h]orc trethan trÃ©taig&lt;br /&gt;
re cathaib re cÃ©taib."&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I came in front of warriors&lt;br /&gt;
as a bold herd-rich boar&lt;br /&gt;
before battalions, before hundreds.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See also "A chacc cuirre uidre ittige!" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 19 Oct 2007 12:58:10 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bad nenaid co bráth a lucht!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/248</link>
 <description>&lt;p&gt;Bad nenaid co brÃ¡th a lucht!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(let be * nettles * to * doomsday * his * household)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May his household be nettles forever!  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, "May his house be deserted forever!"  This malediction is included in "Mairg thochras ri clerchib cell", a poem attributed to Diarmait mac Cerbaill and found in LL 149b36.  Nettles ("nenaid") are one of the three signs of a ruin or a cursed place, the other two being the elder bush ("tromm") and the corncrake or landrail ("tragna", modern "traonach").  "Trecheng Breth FÃ©ne" includes the triad "TrÃ­ comartha lÃ¡thraig mallachtan: tromm, tradna, nenaid", and "CÃ¡in AdomnÃ¡in" (Â§23) talks of "three shouts of malediction on every man who should kill a woman... so that his heirs would be elder and nettle and corncrake (... comad he a comarbpa trom 7 nenaid 7 traghnae)".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 15 Jul 2007 20:10:52 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bás fort béolu!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/25</link>
 <description>&lt;p&gt;BÃ¡s fort bÃ©olu!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(death * on your * lips)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Death upon your lips!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A curse, spoken as a threat by the daughter of Echaid in the tale "Fingal RÃ³nÃ¡in".   Later in the same tale, RÃ³nÃ¡n curses her with the words "Mallacht fort bÃ©olu!" (A curse on your lips!) Compare Ailill's threat in "TÃ¡in BÃ³ FraÃ­ch", when he demands that his daughter return a thumb ring: "atbÃ©lat do bÃ©oil mani aisce Ãºait" ("your lips will die if you do not give it back").  When Moncha dies of childbirth in "Cath Maige Mucruma", the text says simply "atbailet a bÃ©oil" ("her lips die").  In "Buile Suibhne", the mad hero curses the old woman who lures him back into his old flighty, fleeing ways with the exclamation "Mallacht for do bhÃ©l, a chailleach!"  (A curse on your mouth, old woman!)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 28 May 2006 09:05:43 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bé Néit fort!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/26</link>
 <description>&lt;p&gt;BÃ© NÃ©it fort!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(woman/wife * of the war god NÃ©it * on you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Damn you!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A curse quoted in entry #168 of "Sanas Cormaic".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Mar 2005 23:10:44 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bécán, ní rab ilar a tredan...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/174</link>
 <description>&lt;p&gt;BÃ©cÃ¡n&lt;br /&gt;
nÃ­ rab ilar a tredan!&lt;br /&gt;
Oiret rab grian ar deiseal,&lt;br /&gt;
nÃ­ rab seiser d'Ã³ib BÃ©cÃ¡n!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(BÃ©cÃ¡n / not * may be * multitude * his *  fasting /&lt;br /&gt;
as long as *  may be * sun * on * sunwise course /&lt;br /&gt;
not * may be * six persons * of * descendants * BÃ©cÃ¡n)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BÃ©cÃ¡n&lt;br /&gt;
may his fastings not be many!&lt;br /&gt;
So long as the sun follows its course,&lt;br /&gt;
may BÃ©cÃ¡n not have six descendants!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This curse is found in "Acallam na SenÃ³rach" (519).  When BÃ©cÃ¡n, although wealthy, refused hospitalilty to St. Patrick's clerics, Patrick brought death upon him and his cattle and all his people with these words.  This reading follows TomÃ¡s Ã“ Cathasaigh's edition and translation in the article "Curse and Satire" in Ã‰igse xxi.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 14 Jan 2006 22:35:01 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Beirid tríst 7 mallachtain nóem nÉrenn!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/369</link>
 <description>&lt;p&gt;Beirid trÃ­st 7 mallachtain nÃ³em nÃ‰renn!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(let them carry * curse * and * malediction  * of saints * of Ireland)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May they bear the curse and the malediction of the saints of Ireland!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This curse is quoted in Archiv fÃ¼r Celtische Lexicographie, ii.3.23.  Another version of it is found in the Book of Fermagh (142.1):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mallacht 7 trÃ­st 7 anorÃ¡it  naem nÃ‰rend dÃ³ib!  = The malediction and the curse and the imprecation of the saints of Ireland to them!&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 15 Jul 2007 19:17:19 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ben in cluiccín for Domnall...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/221</link>
 <description>&lt;p&gt;Ben in cluiccÃ­n for Domnall,&lt;br /&gt;
nÃ¡ rup comlann a blÃ­adain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(strike * the * little bell * on * Domnall /&lt;br /&gt;
not * may be * complete * his * year)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ring the little bell against Domnall!&lt;br /&gt;
May he not complete his year!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This curse, portending death within the year to Domnall, is half of a stanza put in the mouth of the cleric AdomnÃ¡n, in the narrative introduction to "CÃ¡in AdomnÃ¡in".  According to the story, when AdomnÃ¡n promulgated his "Law of the Innocents" in the 7th century, a number of kings took exception to the protections he granted in it to women, and they tried to kill him.  He countered their swords with his "little bell", which he used to curse them.  This is one of the curses, which he instructed his young attendant to carry out with the bell on his behalf.  A similar formula from the same text is "Ben clucc ar Cellach Carmain, co raib i talmain rÃ­a ciunn blÃ­adna!" (Ring the bell against Cellach Carmain, that he may be in the earth before the year's end!)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 22 Mar 2005 14:28:11 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bid móin 7 mothar a feranna-som co bráth.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/383</link>
 <description>&lt;p&gt;Bid mÃ³in 7 mothar a feranna-som co brÃ¡th.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(will be * bogland * and * thicket * their * lands * until * judgment day)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Their lands will be boglands and thickets forever.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This prophetic curse  is the opening salvo of a longer litany of ill-will delivered by Saint ColmÃ¡n against his ecclesiatical enemies in paragraph 59 of "Betha ColmÃ¡in".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 12:41:24 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dá n-ó pill fort!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/184</link>
 <description>&lt;p&gt;DÃ¡ n-Ã³ pill fort!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(two * ears * of horse * on you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Two horse's ears on you!  May you be a laughing-stock!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This expression of  disparagement is found in "Sanas Cormaic" as "da n-Ã³ bill fort" (where the 'b' could be an unusually explicit representation of the eclipsis of 'p' after the neuter noun "Ã³").  It is also found much later in Keating's "Forsas Feasa ar Ã‰irinn", in the tale of Labhraidh Loingseach.  Labhraidh, like King Midas before him, had ears that looked just like a horse's ears.  He had his hair cut just once a year, and had his barber, who was chosen by lot, killed immediately thereafter in order to protect his shameful secret.  But one year he spared a young barber, the only son of a widow, in respose to the pleas of the boy's mother.  The boy promised to keep the secret, but finally he couldn't stand to keep it bottled up entirely, so he whispered it to a big willow tree.  Shortly thereafter, Craiftine the harper broke his harp.  He cut the makings of a new harp from the same willow tree.  When it was completed and he played on it, everyone who heard its music thought it was saying "dÃ¡ Ã³ phill for Labhraidh Lorc .i. dÃ¡ chluais chapaill ar Labhraidh Lorc".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 25 Feb 2005 10:51:44 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dolma n-aithisc for fer th'inaid do grés.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/377</link>
 <description>&lt;p&gt;Dolma n-aithisc for fer th'inaid do grÃ©s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(slowness * of speech * on * man * of your place * for * ever)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hesitant speech on your successor forever!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This curse comes to us from the Leabhar Breac and is quoted in DIL s.v. "dolma".  For an example of the use of the "fir th'inaid" in a blessing, see "Sonus ocus degfhÃ©th tria bithu d'fhir th'inaid do grÃ©s" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 28 Jul 2007 19:05:47 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ferr cach maín mainbthig mifhocal már marta.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/371</link>
 <description>&lt;p&gt;Ferr cach maÃ­n mainbthig mifhocal mÃ¡r marta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Better * (than) * every * treasure * rich * evil word * of death)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A great killing curse is better than any opulent treasure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;At one point in the law tract "Bretha Nemed DÃ©denach", which was edited by Stephen Gwynn in Ã‰riu xiii under the title "An Old-Irish Tract on the Privileges and Responsibilities of Poets", Athairne, the great mythical satirist par excellence, asks:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"CÃ­a hÃ¡ithemh Ã©o?"&lt;br /&gt;
"What is the sharpest of points?"&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;His immediate answer is "acais dhlighidh", which is glossed as "aor no mallacht" (satire or curse).  A bit further along we are treated to the Vodemortian maxim above, which  was spelled "Ferr gach maoin mainbthigh miofhocal mÃ¡r marta" in the late medieval manuscript in which it survives.  Despite the modernized spelling, the maxim is in classical Old Irish, with the prepositionless dative used to express comparison.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 23 Jul 2007 01:40:41 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Fognad dúib ág is ernbas!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/242</link>
 <description>&lt;p&gt;Fognad dÃºib Ã¡g is ernbas!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(may serve * to you (pl.) * strife, oppression, etc. * and * iron-death)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May danger and violent death follow you all!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This curse was meted out somewhat inexplicably by Digais to her sons and daughters in "Bairend Chermain", the tenth poem in volume three of "The Metrical Dindshenchas".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 15 Apr 2005 16:57:00 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Goirde shaogail duit...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/225</link>
 <description>&lt;p&gt;Goirde shaogail duit abhus 7 ifrenn thall!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(shortness * of life * to you * on this side * and * hell * yonder)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Short life to you on this side, and hell on the other!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thus Saint Moling curses the swineherd who killed Suibhne Geilt.  See also "Mallacht CrÃ­st" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 23 Mar 2005 11:37:43 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
