<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Generosity</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/19/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Boí coire féile la Laigniu, Buchat a ainm.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/293</link>
 <description>&lt;p&gt;BoĂ­ coire fĂ©ile la Laigniu, Buchat a ainm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(was * cauldron * of generosity * with * Leinstermen * Buchat * his * name)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The men of Leinster had a cauldron of generosity, and his name was Buchat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These are the opening words of the tale "Esnada Tige Buchet", edited by David Greene.  The centerpiece of any guesthouse (tech n-oĂ­ged) or hostel (bruiden) was always one or more cauldrons, a reliable source of comfort and sustenance for all comers.  The fires beneath the cauldrons of Buchat's house were never extinguished, according to the tale.  Thus it is not surprising that a generous man would be metaphorically called a "coire fĂ©ile" or a "coire don t-sochaide".  The latter expression is found in FDG (p. 58).  The text says "is e in senfhocal Ăł chein mair, .i. in coire don t-sochaide" (it is a proverb in longstanding, 'the cauldron for the multitude').  The application of the proverb here is slightly muddled, but the reference is to Suibne, a man celebrated for his hospitality.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:23:14 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Buaid lamaig ort, a meic, ocus buaid roinni ocus buaid coscair!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/328</link>
 <description>&lt;p&gt;Buaid lamaig ort, a meic, ocus buaid roinni ocus buaid coscair!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(virtue * of dexterity * on you * o * son * and * virtue * of distribution * and * virtue * of triumph)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May you have the gift of dexterity, my lad, and the gift of generosity  and the gift of winning.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Patrick's blessing on Ăed, son the King of Leinster, in "Acallam na SenĂłrach" (line 4809).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:28:11 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cách a bfuil acat i tig...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/251</link>
 <description>&lt;p&gt;CĂĄch a bfuil acat i tig&lt;br /&gt;
etir ith is blicht is mil,&lt;br /&gt;
nocha berair lat ar sĂ©t&lt;br /&gt;
in tan racha d'Ă©c, a fhir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(all * that * is * at you * in * house /&lt;br /&gt;
between * grain * and * milk * and * honey /&lt;br /&gt;
not * is carried * with you * on * road /&lt;br /&gt;
the * time * you will go * to death * o * man)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Everything you have at home,&lt;br /&gt;
all your honey, milk and grain,&lt;br /&gt;
you can't take with you on the road&lt;br /&gt;
when, my friend, you go to death.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the third and final stanza of a poem on generosity edited by Kuno Meyer from MS Laud 615, p. 101, in ACL III.3.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:29:37 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cuirm lemm, lemlacht la catt.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/217</link>
 <description>&lt;p&gt;Cuirm lemm, lemlacht la catt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(beer * with me * fresh milk * with * cat)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I like beer the way a cat likes milk!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A proverbial phrase found in the laws, and quoted by Fergus Kelly in EIF in the section on cats.  Keating gives a stanza in section six of "Foras Feasa ar Ăirinn" that is similar, but associates the craving for milk with children, and cats with a liking for meat:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mil la mnaoi, leamhnacht la mac,&lt;br /&gt;
Biadh la fial, carna la cat,&lt;br /&gt;
Saor istigh agus faobhar,&lt;br /&gt;
Aon la haon is rĂł-bhaoghal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The prose preceding this stanza says "An saoilir gurab fhĂ©idir bean agus mil do bheith i gcĂłmhghar d'ĂĄ chĂ©ile, leamhnacht agus leanbh, biadh agus fial, feoil agus cat, arm nĂł oirnĂ©is agus saor, nĂł fear agus bean i n-uaigneas, gan cumasg ar a chĂ©ile dhĂłibh?"  (Do you think that it's possible for a woman and honey to be together, fresh milk and a child, food and a generous man, meat and a cat, tools and a craftsman, or a lonely man and woman, without them getting together?)  PartholĂłn's wife ask this question of her husband, after she has slept with his servant while he was away from home.  Her argument is that she is blameless, because it is the husband's responsibility to protect his "property" from harm.  In fact, she claims, she is the agrieved party for having been left unguarded!&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:25:33 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dámadh ór in duille donn...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/238</link>
 <description>&lt;p&gt;DĂĄmadh Ăłr in duille donn&lt;br /&gt;
chuiris di in chaill,&lt;br /&gt;
dĂĄmad airget in gheal-tonn&lt;br /&gt;
ro thidhluicfed Find.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(if were * gold * the * leaf * brown /&lt;br /&gt;
that puts * f rom it * the * wood /&lt;br /&gt;
if were * silver * the * bright-wave /&lt;br /&gt;
would bestow * Finn)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the brown leaves&lt;br /&gt;
that the trees shed were gold,&lt;br /&gt;
if the bright waves were silver,&lt;br /&gt;
Finn would give it all away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In "Acallam na SenĂłrach" Saint Patrick asks CaĂ­lte, one of the last surviving members of the Fianna, if Finn was a good lord.  He replies with this short encomium  ("ocus ro rĂĄid CĂĄilti in formolad bec-so"), which praises above all his dead leader's generosity, and does so in terms of the natural beauty that the poets return to again and again in the FiannaĂ­ocht.  Generosity was arguably the greatest virtue a man could have among the Gael.  See "Eochair ferta fĂ©ile", "Cendaig in mes mĂłr", and especially "Sladbrad ocus guin duine" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:26:41 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dlighidh gabha gúal.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/235</link>
 <description>&lt;p&gt;Dlighidh gabha gĂșal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(deserves * smith * coal)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A smith is entitled to coal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In Old Irish spelling, this would be "Dligid gobae gĂșal".  Compare "Dligid Ăłc eladain" in this collection.  This maxim is found in the first poem in the Bodleain MS Laud 615, which is available on line, and which was the subject of discussion on Old-Irish-L (March/April 2005).  Its companion maxim in the same poem is "Dlighidh coire cnĂĄimh " (A cauldron deserves a bone), also in this collection.  The specific meaning of this saying is that a blacksmith is (legally?) entitled to not just a fee for his work, but to the raw materials that go into it: iron and coal.  The more general import seems to be that anyone who provides a valuable service is entitled to full and generous recompense for his work.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:24:14 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Eochair ferta féile.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/55</link>
 <description>&lt;p&gt;Eochair ferta fĂ©ile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(key * of wonders * generosity)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Generosity is the key to marvels.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of a collection of early maxims consisting of twleve stanzas that all begin with the word "eochair", found in the Yellow Book of Lecan and attributed to Cormac mac CuilennĂĄin, edited by Kuno Meyer in ZCP 6.270-1.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:27:11 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Félithir dubén.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/365</link>
 <description>&lt;p&gt;FĂ©lithir dubĂ©n.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(as generous * (as) blackbird)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As generous as a raven.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This simile is quoted in OâMulconryâs Glossary (Â§310, Archiv i 248) in the entry for "dĂ­bech" (niggardly, stingy), where it is used to support a fanciful etymology of that word:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"Aliter dibech .i. ni in fiach, ar in fiach dia fagba sasad congair a cele cuige, unde dicitur: is felithir duben: non sic in dibech."&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;= Another explanation: dĂ­bech, that is "un-raven", because when he finds food, the raven calls his companion (to come) to him, from which is it said: "he is as generous as a black bird"; not thus the niggardly one.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The idea of the generous raven is also encountered in Shakespeare's "Titus Andronicus" (ii.3):  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"Some say that ravens foster forlorn children,&lt;br /&gt;
The whilst their own birds famish in their nests."&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My thanks to Neil McLeod and David Stifter for their assistance.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:22:36 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Gémad ór Sliab Monaid nos·fodailfed fri hoen uair.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/385</link>
 <description>&lt;p&gt;GĂ©mad Ăłr Sliab Monaid nosÂ·fodailfed fri hoen uair.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(although was * gold * Sliabh Monaidh / Hill of Dunadd * he would distribute it * during * one * hour)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If the Hill of Dunadd were made of gold he would distribute it all in an hour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The wife of Domnall Brecc in "Fled DĂșin na nGĂ©dh" (FDG p. 56) describes his generosity in those terms.  Compare "DĂĄmadh Ăłr in duille donn" in which Fionn's generosity is lauded in similar terms.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:30:40 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>ith ocus blicht</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/277</link>
 <description>&lt;p&gt;ith ocus blicht&lt;br /&gt;
(grain * and * milk)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;grain and milk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This pairing is found repeatedly in Early Irish literature, usually in this Middle Irish form, but also in the Old Irish form "ith ocus mlicht".  It is a metonym for "food and drink" in general, and a metaphor very similar to the biblical "milk and honey" ("a land flowing with milk and honey" Ex. 3:8).  The core "ith ocus blicht" may be expanded with mention of "mess" (mast, wild tree fruit and nuts), "torud" (fruit), or "Ă­asc" (fish).  The "Carmun" poem in the Metrical Dindshenchas describes a happy, prosperous Ireland blessed with "ith, blicht, sĂ­th, sĂĄma sona / lĂ­na lĂĄna, lerthola" (grain, milk, peace, happy ease / full nets, ocean-plenty).  In the Early Irish worldview, it was primarily the honesty and generosity of the ruler that assured abundant "ith ocus blicht", and conversely his dishonesty or niggardliness that could cause the land to withhold its bounty.  An early poem tells how the "aithechthĂșatha" or "vassal tribes" of Ireland extirpated the ruling tribes, only to find that the earth itself objected to their massacre of the nobility, holding back from them it produce (ZCP xi.57):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;DoÂ·rĂłnsat comairli cain&lt;br /&gt;
athig Ărenn in tan sin,&lt;br /&gt;
uair tallad forro as cach mud,&lt;br /&gt;
ith blicht mes ocus torud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The vassals of Ireland&lt;br /&gt;
took good counsel then,&lt;br /&gt;
since grain, milk, mast and fruit&lt;br /&gt;
had been taken from them in every way.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:29:02 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ní ba dúnad cen rígu...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/104</link>
 <description>&lt;p&gt;NĂ­ ba dĂșnad cen rĂ­gu,&lt;br /&gt;
nĂ­ ba fili cen scĂ©ala,&lt;br /&gt;
nĂ­ ba ingen manip fĂ­al,&lt;br /&gt;
nĂ­ maith cĂ­all neich nad lĂ©ga.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(not * was * encampment * without * kings / not * was * poet * without * tales / not * was * maiden * if is not * generous / not * good * sense * of one * that not * reads)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No encampment without kings,&lt;br /&gt;
no poet without tales,&lt;br /&gt;
no maiden if not hospitable,&lt;br /&gt;
no good sense in one who doesn't read.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An admonition collected in the third volume of Irische Texte.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:26:04 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ní flaith téchtae...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/218</link>
 <description>&lt;p&gt;NĂ­ flaith tĂ©chtae nĂĄd ingella laith ar cach ndomnach.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(not * ruler * legitimate * that not * promises * ale * on * every * Sunday)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A rightful ruler provides beer on Sundays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This maxim is found in paragraph 41 of the 8th century legal text "CrĂ­th Gablach".  A good ruler was expected to be a generous host to his people.  A failure of hospitality on his part could call his rule into question.  In "Cath Maige Tuired", the TĂșatha DĂ© turn against Bres, their king, because he did not "grease their knives" (nĂ­ptar bĂ©oluide a scĂ©nai) and because however often they visited him, when they left "their breath did not smell of beer" (nĂ­ptar cormaide a n-anĂĄlai).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:24:38 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Sladbrad ocus guin duine...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/239</link>
 <description>&lt;p&gt;Sladbrad ocus guin duine,&lt;br /&gt;
gĂĄir cloc, gĂĄir ceall, gĂĄir ngloine,&lt;br /&gt;
saint, feall, fingal co fĂ©ighe,&lt;br /&gt;
bĂĄthuidh fĂ©li sin uile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(pillage-robbery * and * killing * of man /&lt;br /&gt;
cry * of bells * cry * of churches * cry * of purities /&lt;br /&gt;
greed * treachery * kin-slaying * with * eagarness /&lt;br /&gt;
drowns * generosity * that * all)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pillage, robbery, and murder,&lt;br /&gt;
the church's curse and excommunication,&lt;br /&gt;
greed, treachery, eagar kin-slaying,&lt;br /&gt;
generosity wipes all that clean!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the third stanza from a poem from the MS Laud 615, known by its first line as "Eineach Ășaisle nĂĄ gach dĂĄn".  The poem extols "enech" (face, reputation, honor) and "fĂ©ile" (generosity) as the greatest virtues, and tends to see them as equivalent.  A modern proverb from Galway, quoted in "A Miscellany", says "Go dtĂ©idh grian go grinneall, nĂ­ rachaidh fial go hifreann."  (Until the sun goes to the bottom of the sea, a generous man will not go to hell.)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:23:39 -0400</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
