<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Oaths</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/18/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Bíaidh do berad ar ndee 7 ar dtoicthe dúin.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/392</link>
 <description>&lt;p&gt;BĂ­aidh doÂ·berad ar ndee 7 ar dtoicthe dĂșinn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(will be * might bring * our *  gods * &amp;#038; * our * fortune * to us)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;We will have whatever our gods and our fate bring us.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This pagan sentiment is put in the mouth of the Danish chieftain Horm in the Fragmentary Annals (p. 92).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 25 Sep 2007 12:12:23 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dar ar mbréthir...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/279</link>
 <description>&lt;p&gt;Dar ar mbrĂ©thir trĂĄ isatt ĂĄilsiu damsa 7 bidat ĂĄil hi cĂ©in bat bĂ©o.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(upon * our * word * indeed * you are * desire * with me * &amp;#038; * you will be * desire * in * length * you may be * alive)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I give my word that you are my desire and you will be as long as you live.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by CĂș Chulainn to Emer when she invites him back after he has strayed with Fand ("Serglige Con Culainn" 724-5).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 09 Jun 2005 23:58:38 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dar fír ar cubais!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/202</link>
 <description>&lt;p&gt;Dar fĂ­r ar cubais!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(by * truth * of our * conscience)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upon our conscience!  By what we deem right!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The first thing that Fergus exclaims upon hearing Medb's plan to wipe out a company of her own allies at the beginning of the TĂĄin, before going on to tell her "Over my dead body!" ("NĂ­ dingnea bĂĄs dĂłib-siĂșt acht intĂ­ dogĂ©na bĂĄs dam-sa!")  Keating uses the expression "Dar mo chubhas" in an Early Modern Irish poem, and the modern version of the same is "Dar mo chĂșis!"  For another example of the Early Irish use of the potent word "fĂ­r" (truth), see "For fĂ­r th'ainich ocus t'anama!"&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 09 Jun 2005 23:26:04 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Fír na cétnae 7 na n-airrad!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/353</link>
 <description>&lt;p&gt;FĂ­r na cĂ©tnae 7 na n-airrad!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(truth * of the * first ones * &amp;#038; * of the * guarantors)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The truth of the principal men and of the sureties!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, "You can depend on it!"  This is Midir in "Tochmarc ĂtaĂ­ne" telling Eochaid that his wife will definitely be returned to him the following day. The implication of this asseveration is that  the promise is as firm as one backed up by formally appointed sureties or guarantors.  In early Irish law, the "airrad" (also "aurrae, aurrad, urrad") was a free landholding member of the tĂșath who was thus qualified to guarantee that the terms of a contract would be fulfilled; to "cosign" as it were.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 01 Jan 2007 23:58:05 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>For fír th'ainich ocus t'anama!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/68</link>
 <description>&lt;p&gt;For fĂ­r th'ainich ocus t'anama!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(on * truth * of your honor * and * your soul)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Upon the truth of your honor and your soul!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Said by &lt;strong&gt;Ailill&lt;/strong&gt; to FrĂĄech in "TĂĄin BĂł FraĂ­ch", demanding that he give a truthful reply.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 01 Jan 2007 23:59:15 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>It é rátha tucsat ind...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/285</link>
 <description>&lt;p&gt;It Ă© rĂĄtha tucsat ind&lt;br /&gt;
nem talam Ă©sca grĂ­an grind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(are * they * pledges * they gave * into it /&lt;br /&gt;
heaven * earth * moon * sun * sharp)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The pledges that they gave for it were&lt;br /&gt;
heaven, earth, moon, and the sharp sun.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is a half-stanza from the poem "SĂłerchlanda Ărenn uile", edited by Thurneysen at ZCP 11.57.   As Fergus Kelly remarked in EIL (p. 198), "Early Irish legal systems rely heavily on the magical power of an oath.  Old Irish sagas make numerous references to the practice of swearing by the elements: anyone who broke such an oath could expect to be punished by the elements themselves."  In the tale "Comthoth LĂłegairi" in LU, LĂłegaire vows to the Leinstermen that he will never again seek tribute from them, taking as his pledges or guarantors "grĂ­an 7 Ă©asca, usci 7 aer, lĂĄ 7 adaig, muir 7 tĂ­r" (sun and moon, water and air, day and night, sea and land).  When he later breaks his oath, the elements kill him.  The most elaborate such list of guarantors is found in the Metrical Dindshenchas of "Carmun", where it runs to two full stanzas, and is worth quoting for its very length, beginning with "heaven, earth, sun, moon, and sea", and ending with "day and night, shore, heavy tide", with various horses, ears, swords and fruits in between!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nem, talam, grĂ­an, esca, is muir,&lt;br /&gt;
toirthe tĂ­re ocus turscuir,&lt;br /&gt;
beĂłil, clĂșasa, sĂșli, selbtha,&lt;br /&gt;
cossa, lĂĄma, lĂĄech-thengtha.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eich, claidib, carpait cĂĄine,&lt;br /&gt;
gĂĄi, scĂ©ith is drecha dĂĄine,&lt;br /&gt;
drucht, mess, daithen la duile,&lt;br /&gt;
lĂĄ 's adaig, trĂĄig, trom-thuile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The expressions "Thug sĂ© grian is Ă©asca air fĂ©in" (He vowed by the sun and moon) and "Dar bhrĂ­ na grĂ©ine is na gealaĂ­" (By the power of the sun and the moon) are still found in Modern Irish.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 18 Jun 2005 12:27:56 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Mani má in talam fue!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/99</link>
 <description>&lt;p&gt;Mani mĂĄ in talam fue!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(if not * break * the * earth * under it(self))&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Unless the earth breaks asunder!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thus GĂ©r, Gabar and Fer Rogain assure IngcĂ©l that the deed will surely be done, in "Togail Bruidne Da Derga".  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Similar expressions are found elsewhere in Irish literature.  In the LL TĂĄin, Conchobar says that he will certainly bring back the stolen cattle and the abducted women "munu thĂĄeth in firmimint cona frossaib rĂ©tland bar dunadgnĂșis in talman nĂĄ mono mĂĄe in talam assa thalamchumscugud nĂĄ mono thĂ­ inn fhairge eithrech ochorgorm for tulmoing in bethad" (unless the sky with its showers of stars comes down on the surface of the earth, or unless the earth breaks from an earthquake, or unless the fish-finny, blue-bordered sea come over the surface of life).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the later tale "Cath Maige LĂ©na", a warrior tells his king "Is briathar dĂșinne, nĂł go sluigi an talam sĂ­ss sinn, nĂł go tuiti an fhirmaimint anuass oraind, nach bĂ©ram oired ordlaig tar ar n-ais nĂł cĂ©im ar cĂșlaib 'gut chosnam-sa!"  (It is our word that unless the earth swallow us, or unless the sky fall down upon us, we will not give as much as an inch, or take one step back in defending you!)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 09 Jun 2005 23:27:01 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Rotbia lim greim Dé fodéin...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/394</link>
 <description>&lt;p&gt;Rotbia lim greim DĂ© fodĂ©in,&lt;br /&gt;
rotbia m'ordan co glanlĂ©ir,&lt;br /&gt;
grĂ­an ocus Ă©sca 'mole,&lt;br /&gt;
muir is tĂ­r, drĂșcht is daithe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(you will have * with me * grip * of God * (him)self&lt;br /&gt;
you will have * my honor * with * bright-clear&lt;br /&gt;
sun * and * moon * along with it&lt;br /&gt;
sea * and * land * dew * and * light)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You will have from me God's own grip.&lt;br /&gt;
You will have my honour bright,&lt;br /&gt;
the sun and the moon as well,&lt;br /&gt;
sea and land, dew and light.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This quatrain from part 30 of "Saltair na Rann" is an oath that takes God, personal honor, and the elements as sureties.  It is more or less equivalent to "I swear by all that is holy".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 28 Sep 2007 12:00:51 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Tiur-sa bréthir...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/280</link>
 <description>&lt;p&gt;Tiur-sa brĂ©thir nĂĄ scuriub-sa co brunni brĂĄtha 7 betha coro scuirea Amargin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(I give * word * that not * I will desist * until * brink * of judgment * &amp;#038; * of life * until * may desist * Amargin)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I swear I'll never stop until Amargin stops.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So says CĂș RuĂ­ to Medb in the LL TĂĄin, while he and Amargin are still engaged in assaulting one another with boulders.  CĂș Chulainn also uses this formula, "tiur-sa brĂ©thir" (I give [my] word), elsewhere in the text.  The other formulaic expression in this quotation, "co bruinni brĂĄtha ocus betha" (to the brink of [the last] judgment and of life), is likewise found elsewhere in the heroic literature.  Fallamain, for example, uses it in the LU TĂĄin when he promises not to return to Emain without Ailill's head.  The expression "go broinne an bhrĂĄtha" is still used in Modern Irish.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 27 Jul 2005 14:43:40 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Tongu do día toinges mo thúath!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/130</link>
 <description>&lt;p&gt;Tongu do dĂ­a toinges mo thĂșath!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(I swear * to * a god * that swears * my * tribe)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I swear by the god my tribe swears by!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Variations of this oath are common throughout medieval Irish literature.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 09 Jun 2005 23:27:38 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Tongu-sa fom chumachta 7 tar in mac n-óengine.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/278</link>
 <description>&lt;p&gt;Tongu-sa fom chumachta 7 tar in mac n-Ăłengine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(I swear * under my * powers * &amp;#038; * by * the * son * one-born)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I swear by my powers and by the only-begotten son.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An oath quoted in DIL (s.v. "tongaid" and "tar").   A similar ecclesiastical oath from "PĂĄis Georgi" in "The Passions and Homilies from Leabhar Breac" is "Toingim torum fen, &amp;#038; tar mh' aingli" (I swear by myself and by my angels).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 23 Jun 2005 14:12:11 -0400</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
