<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Incantations &amp; Spells</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/17/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>A Brigit bennach ar sét...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/266</link>
 <description>&lt;p&gt;A Brigit bennach ar sĂ©t&lt;br /&gt;
nacharÂ·tair bĂ©t ar ar cĂşairt;&lt;br /&gt;
a chaillech a l-Lifi lĂˇn&lt;br /&gt;
coÂ·rĂ­sem slĂˇn ar tech Ăşait.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(o * Brigit * bless * our * road /&lt;br /&gt;
that may not come to us * calamity * on * our * trip /&lt;br /&gt;
o * nun * from * Liffey * full /&lt;br /&gt;
may we reach * safe * our * house * from you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O Brigit, bless our road,&lt;br /&gt;
that calamity may not overtake us as we travel;&lt;br /&gt;
O veiled one from the laden Liffey&lt;br /&gt;
may we reach home safely by your intercession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This verse, the first in a longer prayer, is found at LL 308a, where it is recited by St. Mo Ling.   Elsewhere (Irische Texte iii.53) there is a long incantation containing a mix of pagan and christian elements that begins "AdÂ·muiniur secht n-ingena trethan" (I invoke the seven daughters of the sea).  Two lines in it also call for a safe journey:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;NĂ­mÂ·thĂ­ bĂˇs for fecht,&lt;br /&gt;
roÂ·fĂ­rthar mo thecht!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May death not come to me on a journey,&lt;br /&gt;
may my return be realized!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See also "Rop soraid in sĂ©t-sa" in this collection for another prayer for safe travel.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 13 Jun 2005 22:28:57 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Adeochosa inna husci do chongnam frim.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/273</link>
 <description>&lt;p&gt;Adeochosa inna husci do chongnam frim.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(I invoke * the * waters * for * helping * to me)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I call upon the waters to help me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the LU TĂˇin (5512-14) CĂş Chulainn appeals to the cosmos, particularized in triple form as earth, sea, and sky (see also "Mani mĂˇ in talam fue" in this collection), to come to his aid in battle.  The full quotation is:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"Adeochosa," or CĂş Chulaind, "inna husci do chongnam frim.  Ateoch nem 7 talmuin 7 Cruinn in tsainrethaig."&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"I call on, said CĂş Chulainn, "the waters do help me.  I call on the sky and the earth and the (River) Cronn in particular."&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Conflating the two sentences and normalizing the spelling gives:  "AdÂ·teoch inna h-uisciu ocus nem ocus talmain do chongnam frimm."  For more on the threefold image of the cosmos, see the discussion of "Mani mĂˇ in talam fue" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 01 Jun 2005 01:22:57 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Alt fri alt ocus féith fri féith!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/275</link>
 <description>&lt;p&gt;Alt fri alt ocus fĂ©ith fri fĂ©ith!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(joint * to * joint * and * sinew * to * sinew)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Joint to joint and sinew to sinew!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This spell to heal a broken limb is found earliest in Irish literature in "Cath Maige Tuired".  DĂ­an CĂ©cht replaced NĂşadu's severed hand with a silver prosthesis that could move like a normal hand.  But MĂ­ach, the son of DĂ­an CĂ©cht, was not satisfied with that.  "AtrĂ©racht-sim don lĂˇim 7 atbert 'ault fri halt di 7 fĂ©ith fri fĂ©th', 7 Ă­cuis fri tĂ©orai nĂłmaidhe."  (He came to the hand and said 'joint to joint of it and sinew to sinew', and he healed it in nine days.)  Similar tellings are found in the various versions of Lebor GabĂˇla Ă‰renn, and there are several versions of the same formula in Scottish Gaelic.  One of these, quoted by Macalister in the notes to his edition of LGĂ‰, is:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chaidh CrĂ¬osd air muin each donn,&lt;br /&gt;
'S bhrist each donn a chois.&lt;br /&gt;
Chuir CrĂ¬osd a smuais ri smuais,&lt;br /&gt;
CnĂ imh ri cnĂ imh 's feĂ˛il ri feĂ˛il,&lt;br /&gt;
'S shlĂ naich cois each donn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In an article in ZCP 33, Rolf KĂ¶dderitzsch gives versions of the formula stretching across Indo-European time and space from India's Atharvaveda (IV.12) to versions similar to the Scottish one from Norway and Shetland.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 03 Jun 2005 14:56:03 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cris nathrach mo chris...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/231</link>
 <description>&lt;p&gt;Cris nathrach mo chris, nathair imaÂ·tĂˇ:&lt;br /&gt;
nĂˇramÂ·gonat fir, nĂˇramÂ·millet mnĂˇ.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(belt * of snake * my * belt * snake * that is around /&lt;br /&gt;
may not  wound me * men * may not destroy me * women)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My belt is a snake belt, a snake that wraps around:&lt;br /&gt;
may men not wound me, may women not destroy me!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This couplet is taken from what is known as the "Klosterneuburg Incantation", which Stokes edited in RC II (1875), and which was discussed and further edited on Old-Irish-L in December, 2004.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 24 Mar 2005 14:58:22 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ordu Thomais togaide...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/232</link>
 <description>&lt;p&gt;Ordu ThomĂˇis togaide&lt;br /&gt;
i tĂłeb CrĂ­st cen chinaid&lt;br /&gt;
ron-Ă­cca mo dĂ©ta cen guba&lt;br /&gt;
ar chruma is ar idain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(thumb * of Thomas * chosen /&lt;br /&gt;
in * side * of Christ * without * guilt /&lt;br /&gt;
that it may heal * my * teeth * without * lamentation /&lt;br /&gt;
before * worms * and * before * pangs)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May the thumb of chosen Thomas&lt;br /&gt;
in the side of sinless Christ&lt;br /&gt;
heal my teeth without lament&lt;br /&gt;
from worms and from pains.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This dental incantation is a bit of marginalia found at the top of page 177 of the Lebar Brecc.  Whitley Stokes edited and translated it in volume 5 of RC.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 24 Mar 2005 15:21:47 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Rop soraid in sét-sa...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/229</link>
 <description>&lt;p&gt;Rop soraid in sĂ©t-sa,&lt;br /&gt;
rop sĂ©t lessa im lĂˇmaib;&lt;br /&gt;
CrĂ­st credal fri demnaib,&lt;br /&gt;
fri armaib, fri Ăˇraib!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(may be * smooth/pleasant * the * road-this /&lt;br /&gt;
may be * road * of benefit * in my * hands /&lt;br /&gt;
Christ * holy * against * demons /&lt;br /&gt;
against * weapons * against * slaughters)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May this journey be pleasant,&lt;br /&gt;
may it be a  journey of profit in my hands;&lt;br /&gt;
holy Christ against demons,&lt;br /&gt;
against weapons, against slaughters!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the first stanza of a poem of three stanzas, possibly composed by MĂˇel ĂŤsu Ăša BrolchĂˇin, and edited and translated by Kuno Meyer in Ă‰riu, vol. 6, p. 112.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 24 Mar 2005 14:58:59 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ropo chétach cétblíadnach...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/379</link>
 <description>&lt;p&gt;Ropo chĂ©tach cĂ©tblĂ­adnach, cech cĂ©t diib ar Ăşair.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(may I be * hundredfold * hundred years * each * hundred * of them * by * time)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May I live for a hundred times a hundred years, each hundred of them in turn!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This supplication comes from a longer "ortha" (poem or incantation) for long life which begins "AdÂ·muiniur secht n-ingena trethan" ("I invoke the seven daughters of the sea").  Kuno Meyer edited and translated it in "Miscellanea Hibernica" and attributed it to Fer fio macc Fabri.  P. L. Henry edited and translated it again much later in "DĂˇnta Ban".&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For another selection from this "ortha" , see "TrĂ­ bĂˇs Ăşaim rohuccaiter" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 05 Aug 2007 22:35:29 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Trí bás úaim rohuccaiter...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/380</link>
 <description>&lt;p&gt;TrĂ­ bĂˇs Ăşaim rohuccaiter!&lt;br /&gt;
TrĂ­ Ăˇes dom dorataiter!&lt;br /&gt;
Secht tonna tacid dom dorodailter!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(three * death(s) * from me * may they be taken&lt;br /&gt;
threee * age(s) * to me * may they be given&lt;br /&gt;
seven * waves * of good fortune * to me * may they be poured out)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May three deaths be taken from me!&lt;br /&gt;
May three ages be given to me!&lt;br /&gt;
May seven waves of fortune be granted to me!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These lines are part of a much longer prayer for long life which begins "AdÂ·muiniur secht n-ingena trethan" ("I invoke the seven daughters of the sea"). Kuno Meyer edited and translated it for the first time in "Miscellanea Hibernica", where he attributed it to Fer fio macc Fabri. P. L. Henry also edited and translated it in "DĂˇnta Ban".&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For another portion of this "ortha" (poem or incantation), see "Ropo chĂ©tach cĂ©tblĂ­adnach" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 05 Aug 2007 22:33:09 -0400</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
