<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Drink</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/16/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Cid mesc lib coirm Inse Fáil...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/304</link>
 <description>&lt;p&gt;Cid mesc lib coirm Inse FĂˇil&lt;br /&gt;
is mescu coirm TĂ­re MĂˇir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(although * intoxicating * with you * beer * of island * of FĂˇl /&lt;br /&gt;
is * more intoxicating * beer * of land * great)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Although the beer of Ireland seems intoxicating to you,&lt;br /&gt;
the beer of the Great Land is more intoxicating still.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This half stanza is found in the poem "A BĂ© Find in raga lim", which Midir recites to Ă‰taĂ­n in "Tochmarc Ă‰taĂ­ne" (LU 10846-7) describing the wonders of the Otherworld, here called the "Great Land".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 15 Aug 2006 15:22:57 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cuirm lemm, lemlacht la catt.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/217</link>
 <description>&lt;p&gt;Cuirm lemm, lemlacht la catt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(beer * with me * fresh milk * with * cat)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I like beer the way a cat likes milk!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A proverbial phrase found in the laws, and quoted by Fergus Kelly in EIF in the section on cats.  Keating gives a stanza in section six of "Foras Feasa ar Ă‰irinn" that is similar, but associates the craving for milk with children, and cats with a liking for meat:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mil la mnaoi, leamhnacht la mac,&lt;br /&gt;
Biadh la fial, carna la cat,&lt;br /&gt;
Saor istigh agus faobhar,&lt;br /&gt;
Aon la haon is rĂł-bhaoghal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The prose preceding this stanza says "An saoilir gurab fhĂ©idir bean agus mil do bheith i gcĂłmhghar d'Ăˇ chĂ©ile, leamhnacht agus leanbh, biadh agus fial, feoil agus cat, arm nĂł oirnĂ©is agus saor, nĂł fear agus bean i n-uaigneas, gan cumasg ar a chĂ©ile dhĂłibh?"  (Do you think that it's possible for a woman and honey to be together, fresh milk and a child, food and a generous man, meat and a cat, tools and a craftsman, or a lonely man and woman, without them getting together?)  PartholĂłn's wife ask this question of her husband, after she has slept with his servant while he was away from home.  Her argument is that she is blameless, because it is the husband's responsibility to protect his "property" from harm.  In fact, she claims, she is the agrieved party for having been left unguarded!&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:25:33 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Deog dam!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/228</link>
 <description>&lt;p&gt;Deog dam!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(drink * for me)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Give me a drink!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Only one of the men of Scotland survived the Battle of Mag Rath, and he managed to swim home.  Upon reaching shore, his lord asked him "ScĂ©la lat?"  (Do you have news?)  His reply was "Deog dam!"  Only after being given three cups of ale was he able to relate the sad news, after which he fell dead.  A very similar exchange is found in the story of how Colum Cille liberated the hostage ScannlĂˇn by miraculous means (i.e. he sent an angel).  In Geoffrey Keating's telling of the story, ScannlĂˇn was aflicted by a terrible thirst because his captors had fed him salted meat with no drink to follow.  According to Keating, ScannlĂˇn was also rewarded with three drinks.  The modern proverb "Is tĂşisce deoch nĂˇ scĂ©al" (A drink comes before a story) sums up this anecdote rather nicely!  And finally, for another version of this latter, see the discussion of "TrĂ­ bĂşada insci" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 24 Mar 2005 22:52:34 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is loimm for sáith súan i fat.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/195</link>
 <description>&lt;p&gt;Is loimm for sĂˇith sĂşan i fat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * mouthful * on * surfeit * sleeping * in * length)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sleeping too long is like having one drink too many.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Too much sleep can leave you with a hangover.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A proverbial saying incorporated into a poem that Emer recites to CĂş Chulainn in "Serglige Con Culainn", when he won't get out of bed.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Mar 2005 21:37:52 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Milsem cormae cétdeoch.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/102</link>
 <description>&lt;p&gt;Milsem cormae cĂ©tdeoch.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(sweetest * of ale * first-drink)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The first drink of ale is the sweetest.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One of the many maxims in "Tecosca Cormaic".  A slightly less terse version is found in the Book of Leinster (345d58): "Milsem cacha corma a cĂ©t-deog." = The sweetest of every ale is its first drink.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Mar 2005 12:17:28 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ní flaith téchtae...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/218</link>
 <description>&lt;p&gt;NĂ­ flaith tĂ©chtae nĂˇd ingella laith ar cach ndomnach.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(not * ruler * legitimate * that not * promises * ale * on * every * Sunday)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A rightful ruler provides beer on Sundays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This maxim is found in paragraph 41 of the 8th century legal text "CrĂ­th Gablach".  A good ruler was expected to be a generous host to his people.  A failure of hospitality on his part could call his rule into question.  In "Cath Maige Tuired", the TĂşatha DĂ© turn against Bres, their king, because he did not "grease their knives" (nĂ­ptar bĂ©oluide a scĂ©nai) and because however often they visited him, when they left "their breath did not smell of beer" (nĂ­ptar cormaide a n-anĂˇlai).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:24:38 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ní mochen nech nos·fothraic nád·ib dig.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/388</link>
 <description>&lt;p&gt;NĂ­ mochen nech nosÂ·fothraic nĂˇdÂ·ib dig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(not * lucky * person * that bathes himself * that not drinks * drink)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Not lucky the man who takes a bath without taking a drink.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This bit of marginalia is found at the bottom of page 94 in the Leabhar Breac.  I have edited it slightly from the original spelling, which is "ni mochin nech nosfothraic na tib dig".  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Compare this sentiment to the triad, also found in this collection: "TrĂ­ fuiric thige degduini: cuirm, fothrucud, teine mĂłr."  (Three hospitalities of a good man's house: ale, a bath, a big fire.)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 25 Sep 2007 11:12:48 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>núa cacha bídh 7 sen cacha dighi</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/283</link>
 <description>&lt;p&gt;nĂşa cacha bĂ­dh 7 sen cacha dighi&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(new * of every * food * &amp;#038; * old * of every * drink)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the freshest of food and the oldest of wine&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This formula, denoting the finest of hospitality, is found in the prologue to "Acallam na SenĂłrach", where this is what CĂˇmha serves to CaĂ­lte and OisĂ­n.  A similar formula is found later in the tale (line 5061) when the heroes are given "sen cach lenna &amp;#038; nua gacha bĂ­d".  The modern spelling of the formula, which is still used, is "nua gach bia agus sean gach dĂ­".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 10 Jun 2005 16:37:01 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ropadh maith lem...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/200</link>
 <description>&lt;p&gt;Ropadh maith lem&lt;br /&gt;
cormlind mĂłr do rĂ­gh na rĂ­gh;&lt;br /&gt;
muinntir nimhe&lt;br /&gt;
aca hĂłl tre bithe sĂ­r.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(would be * good * with me/&lt;br /&gt;
ale-lake * big * for * king * of the * kings/&lt;br /&gt;
family * of heaven/&lt;br /&gt;
at-its * drinking * through * ages * eternal)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I would like&lt;br /&gt;
a great lake of ale for the King of Kings;&lt;br /&gt;
and the household of heaven&lt;br /&gt;
drinking it throughout eternity.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The first stanza of a Middle Irish poem conventionally attributed to Saint Brigit, edited by David Greene in Celtica, vol. 2, pt. 1.  There are a number of early tales that tell of Brigit's miraculous talent for turning bath water into beer and similar exploits.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 06 Mar 2005 00:27:20 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Trí fuiric thige degduini...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/134</link>
 <description>&lt;p&gt;TrĂ­ fuiric thige degduini: cuirm, fothrucud, teine mĂłr.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(three * hospitalities * of house * of a good man * ale * a bath * a fire * big)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Three hospitalities of a good man's house: ale, a bath, a big fire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A triad from "Trecheng Breth FĂ©ne".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Mar 2005 12:17:55 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
