<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - War</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/14/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Ba h-álgen curmthigi is ba dúr debtha.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/402</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba h-Ăˇlgen curmthigi is ba dĂşr debtha.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;((he) was * gentle * of ale-house * and * (he) was * hard * of * strife)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He was a gentle man in the ale house and a tough one in battle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This description of the ideal prince, which has the feel of a clichĂ©, is found in "Tochmarc Ferbae" (LL 33716-7).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 19 Oct 2007 15:41:48 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bid co h-eistechtach cailli...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/215</link>
 <description>&lt;p&gt;Bid co h-eistechtach cailli,&lt;br /&gt;
bid co fĂ©chsanach muigi,&lt;br /&gt;
oir nĂ­ fedrais, mĂłr in mod,&lt;br /&gt;
nach biad t' escara it fharrad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(be * hearingful * of forest /&lt;br /&gt;
be * watchful * of plain /&lt;br /&gt;
for * not * you know  - great * the * deed /&lt;br /&gt;
that not * would be * your * enemy * in your * presence)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep your ears open in the forest&lt;br /&gt;
and your eyes open on the plain,&lt;br /&gt;
for you don't know -- this is important --&lt;br /&gt;
whether your enemy is near.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the eleventh stanza in the poem "Fionn's Advice to Mac Lugach" at the beginning of "Acallam na SenĂłrach".  See also "DĂˇ trian do mhĂ­ne re mnĂˇibh" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 16 Mar 2005 14:55:24 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Deog a topur éca itib...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/282</link>
 <description>&lt;p&gt;Deog a topur Ă©ca itib&lt;br /&gt;
i cath Detna la Lagnib.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(draught * from * well * of death * he drank /&lt;br /&gt;
in * battle * of Detna * with * Leinstermen)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He took a drink from the well of death&lt;br /&gt;
in the Battle of Detna against  Leinster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This half-stanza is from the poem "Mide magen clainne Cuind" by Flann Mainistreach.  It is found in the Metrical Dindshenchas in LL (23881-2).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 10 Jun 2005 15:50:13 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Doilig dán láechdacht.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/288</link>
 <description>&lt;p&gt;Doilig dĂˇn lĂˇechdacht:&lt;br /&gt;
nĂ­ suthain a mbĂ­,&lt;br /&gt;
ifernnaig a mairb.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(grim * profession * warriorship *&lt;br /&gt;
 not * long-lived * their * living ones *&lt;br /&gt;
hell-damned * their * dead ones)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Warriors have a hard profession:&lt;br /&gt;
their life is short  and then they go to hell.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The ecclesiastical and scholarly view of the profession of war, edited by Kuno Meyer at ZCP vi.261.  For another instance of "short life and hell after", see "Goirde shaogail duit abhus 7 ifrenn thall" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 27 Jun 2005 23:56:40 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ferr síd sochocad.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/60</link>
 <description>&lt;p&gt;Ferr sĂ­d sochocad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(better * peace * (than) a successful war)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Peace is better than a successful war.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This three word maxim is found in "BrĂ­athra Flainn FĂ­na maic Ossu".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Mar 2005 23:08:24 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Gal chon for otrach sin.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/227</link>
 <description>&lt;p&gt;Gal chon for otrach sin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(battle fury * of dogs * on * dunghill * that)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That's the sound and fury of dogs on a dung heap.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Congal uses this proverbial image of empty valour to belittle the might of the Leinstermen in "Cath Muigi Rath" (p. 124 in FDG).  He goes on to describe the forces of Connacht as a boiled cow's udder, and the men of Ossory as a pig's belly hanging between its flanks.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 01 Jul 2005 21:35:06 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Íbait fíaich lúgbairt lacht!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/203</link>
 <description>&lt;p&gt;ĂŤbait fĂ­aich lĂşgbairt lacht!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(will drink * ravens * of (battle) garden * milk)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ravens will drink the milk of battle!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From a poem of foreboding that Dubthach chanted to the army of Medb and Ailill at the outset of the TĂˇin (LU &amp;#038; YBL). It employs two deceptively domestic metaphors for battle.  "Lubgort" (here metathesized to "lĂşgbart") was used poetically in the sense of "garden of heroism" = battlefield, and "lacht" (milk) here becomes "blood".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 06 Mar 2005 20:47:34 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Immgaib ág ocus not·imgéba.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/255</link>
 <description>&lt;p&gt;Immgaib Ăˇg ocus notÂ·imgĂ©ba.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(avoid * battle * and * it will avoid you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avoid a fight and it will avoid you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Given in "Passions and Homilies" as the Irish equivalent of "Devitabis periculum et devitabit te."   An almost identical version of the maxim is used as the first line of a poem in FDG (p. 172): "Imgaib Ăˇgh 's rod imgĂ©ba."  Compare both "Is cian Ăł ghuasacht cech faitech" and "NĂˇ hinguib, nĂˇ hindsaig Ăˇg" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 24 Jun 2005 20:24:20 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Isat craebsa nar craithead fa cnomheas.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/297</link>
 <description>&lt;p&gt;Isat craebsa nar craithead fa cnomheas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(you are * branch * that not * was shaken * for its * nut-mast)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You are a branch that has not been shaken for its nut crop.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When Congal says this to Maelduin in "Cath Muighe Rath" (FDG, p. 294), he means that Maelduin is an untested warrior, unhardened by battle.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 24 Jul 2005 20:40:42 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Láech cach fer co forragar.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/211</link>
 <description>&lt;p&gt;LĂˇech cach fer co forragar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(warrior * every * man * until * is overcome)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Every man is a hero until he meets defeat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One line, a quarter-stanza, from a long poem of good advice edited by Kuno Meyer in ZCP iv.468.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 16 Mar 2005 10:53:42 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Mallacht a gaiscid fair!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/206</link>
 <description>&lt;p&gt;Mallacht a gaiscid fair!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(curse * of his * weaponry * on him)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A curse on his weapons!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is Lugaid's curse on FerbĂˇeth, who has agreed to fight his old comrade CĂş Chulainn in exchange for the hand of Finnabair, the daughter of Ailill and Medb.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 09 Mar 2005 00:43:17 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Mór de chóemaib do·rochratar ann i mbúaile báis.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/194</link>
 <description>&lt;p&gt;MĂłr de chĂłemaib doÂ·rochratar ann i mbĂşaile bĂˇis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(great * of * fair ones * have fallen * there * in * cattle fold * of death)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many fair men fell there in the fold of death.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From the description of the carnage of the final battle in "Cath Maige Tuired".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Mar 2005 23:05:03 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Na sluaig na saiget segair.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/256</link>
 <description>&lt;p&gt;Na sluaig na saiget segair.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(the * armies * that not * attack * is/are attacked)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Armies that don't attack are attacked.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, "offense is the best defense".  This proverbial advice appears as a line of verse in "BĂłroma", in "Silva Gadelica" (381.17).  For other versions, see DIL S 21.69-72.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 02 May 2005 00:23:18 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ní ar lín óc brister cath.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/103</link>
 <description>&lt;p&gt;NĂ­ ar lĂ­n Ăłc brister cath.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(not * according to * number * of warriors * is broken * a battle)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Numbers alone don't win a battle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A maxim from "Diambad messe bad rĂ­ rĂ©il".  In an entry for the year 649 in the Mionannala (Egerton Annals, p. 397 in "Silva Gadelica"), Diarmait tells CuimĂ­n Fota "nach ar lĂ­on na cruth brister cath acht amail as Ăˇil ra Dia" ("that it is not by numbers or appearance that a battle is won but by the will of God").   The opposite view is found in a maxim quoted in the Annals of the Four Masters in an entry for the year 1593: "Luighidh iolar ar uathadh" ("Many overpower few"), or in the English saying, "Providence fights on the side of big batallions".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 31 Jul 2005 16:15:48 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ní gnáth orgain cen scéola.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/262</link>
 <description>&lt;p&gt;NĂ­ gnĂˇth orgain cen scĂ©ola.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(not * usual * massacre * without * survivor)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However harsh the battle, someone usually survives to tell the tale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In "ScĂ©l Tuain meic Cairill" in LU, Tuan says "ar nĂ­ gnĂˇth orgain cen scĂ©ola do ernam esi do innisin scĂ©l dara n-esi; is mesi dano in fer sin" (for it is not usual for there to be battle-slaughter without a survivor to escape to tell the tale afterwards, and I am indeed that man).  The word "scĂ©ola", which can be translated as "news-bearer" or "survivor", is derived from "scĂ©l" (tale, news).  The ninth entry for the year 1582 in the Annals of the Four Masters says "gĂ© nĂˇch gnĂˇth Ăˇr gan Ă©lĂłidhtheach" (although a battle without a fugitive is not usual).  Modern formulations given in "A Miscellany" are "NĂ­l cath dĂˇ mhĂ©id nach dtigeann duine as," and "Is cruaidh an cath Ăł nach dtig fear innsidh an sgĂ©il."&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 19 Aug 2005 14:26:12 -0400</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
