<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Proverbial Sayings</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/13/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Ad-cota brothchán bithnert.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/13</link>
 <description>&lt;p&gt;Ad-cota brothchÃ¡n bithnert.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(obtains * porridge * lasting-strength)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Porridge provides lasting strength.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A three-word maxim from "BrÃ­athra Flainn FÃ­na maicc Ossu".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:20:07 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ard bot fiaich ...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/346</link>
 <description>&lt;p&gt;Ard bot fiaich ocainn, Ã­seal bot con.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(high * tail * of raven * at-us * low * tail * of hound)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The raven's tail is high for us and the hound's tail is low.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, food is scarce for us.  The expression is presumably based on a close observation of the appearance of animals at the beginning of spring, when the winter's stores of food were almost exhausted.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 12 Nov 2006 15:39:32 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>At·tá lá i ndegaid alaile.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/352</link>
 <description>&lt;p&gt;AtÂ·tÃ¡ lÃ¡ i ndegaid alaile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * day * in * following * of another)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;One day follows another.&lt;br /&gt;
Tomorrow is another day.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the tale "Tochmarc Ã‰taÃ­ne" Ailill feels remorse because he fell asleep and missed his tryst with Ã‰taÃ­n.  She reassures him, saying "NÃ­ ba son, ata la i ndegaid aloile."  (Never mind.  There's always tomorrow.)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 26 Nov 2006 18:02:46 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ba cáera for gaimen.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/292</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba cÃ¡era for gaimen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(would be * berries * on * hide)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That would be like (a few) berries on the table.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The image here is of a meager offering, and by extension, of a pointless effort. A "gaimen" or "seiche" (skin or hide) was formerly used to serve food on, and berries didn't count as lavish hospitality!  This proverb is found in "Aislinge Meic Con Glinne", in a long run of similar images of actions that are fruitless, bootless, or pointless.  The even more meager "cÃ¡er ar geimiun" (a berry on a hide) is Congal's opinion of his enemies in "Cath Muighe Rath" (FCG, p. 124).  A similar image, but more of a wasted rather than a meager effort, is "ba h-ass for sechid" (that would be like serving milk on a skin) is also found in the run in AMCG.  Compare "Ba gat imm gainem" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 01 Jul 2005 22:16:42 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ba cloch i n-inad uigi sin.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/21</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba cloch i n-inad uigi sin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(was * stone * in * place * of egg * that)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That was a stone in place of an egg.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A proverbial expression for a bad exchange, found the Book of Fenagh, the Annals of Connacht, and elsewhere.  DIL quotes, s.v. "sop", an extended version from "Cogadh  Gaedhel re Gallaibh"  where it refers to the quality of a person: "nir bo cloch in inad ugi sen 7 nir bo sop in inad largi" (that was not a stone instead of an egg or a whisp instead of a stout stick).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 19 Jun 2005 22:29:10 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ba deól mela a mecnaib ibair.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/22</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba deÃ³l mela a mecnaib ibair.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(was * sucking * of honey * out of * roots * of yew)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It would be like sucking honey from yew roots.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A proverbial expression for the impossible, found in "Aislinge Meic Con Glinne".  A slightly different version found in the Book of Ballymote runs "Is do dechraib in domain buain mela ar mecnaib ibair" ("harvesting honey from yew roots is one of the difficult things of the world").&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:23:25 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ba gat imm gainem.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/23</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba gat imm gainem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(was * a withe * around * sand)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It would be like tying sand with a willow shoot.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is one of a surprisingly large repertory of images of the impossible, pointless or fruitless found in Early Irish literature.  A fairly exhaustive list of them can be found in the satirical Middle Irish text "Aislinge Meic Con Glinne".  Others in this collection include "Ba deÃ³l mela...", "Is cuinchid smera...", and "Ba robad do throich."  A modern quatrain that O'Rahilly gives as #207 in "DÃ¡nfhocail" begins with this image:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LÃ¡n gaid do ghaineamh thrÃ¡gha,&lt;br /&gt;
nÃ³ beart gaoithe ar ghualainn,&lt;br /&gt;
greann dÃ¡ chur i gcoidreamh&lt;br /&gt;
idir bhoidrisg do dhaoine duairce.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 15 Mar 2005 16:11:19 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ba gleith ech nDedad.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/329</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba gleith ech nDedad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(was * grazing * of horses * of Ded)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It was the grazing of Ded's horses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That is, the place was picked clean, with nothing left behind.  In the tale "Airec Menman Uraird Maic Coise" the leading character, a poet, uses three metaphorical images to express how completely the enemies of  MÃ¡el Milscothach pillaged and despoiled his house and lands.  He explains this one by telling us that when the horses of Ded grazed at Temair Luachra  they ate not just the grass but the earth and gravel beneath it. I haven't been able to locate the tale in which that particular grazing took place, but that sort of voracious grazing is attributed also to CÃº Chulainn's horses in the LU TÃ¡in, and to three destructive red deer in "Acallam na SenÃ³rach".&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The second image that the poet Urard mac Coise deploys is similar in style: "Ba tenga bÃ³ Goibnenn" (It was the tongue of Gobniu's cow).  This cow was apparently the same sort of voracious eater as the animals mentined above.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The third vivid image does not require a mythological explanation to be understood: "Ba diglaim dergtheined" (It was a gleaning of red fire).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 09 Jan 2006 22:59:33 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ba maith fer for a ferand fadessin.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/357</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba maith fer for a ferand fadessin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(would be * good * a man * on *  his * land * own)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A man were well in his own land.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by Conall Corc in "Conall Corc &amp;#038; the Corcu Luigde", published in Anecdota, iii.59.  Conall is in Scotland but wants to return to Ireland. The heavy alliteration on 'f' in the original lends this statement the feel of a maxim.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 24 Mar 2007 22:02:38 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ba moch canait a séire.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/24</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba moch canait a sÃ©ire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(was * early * (that) they chant * their * meal)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;They have praised their meal before it was served. (They have counted their chickens before they were hatched.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A proverbial saying found in the Book of Leinster.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:21:51 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ba robad do throich.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/176</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba robad do throich.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(it would be * warning * to * foredoomed man)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It would be a warning to a man doomed to die.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the first of a long litany of images of useless or impossible actions found in "Aislinge Meic Con Glinne".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 08 Feb 2005 17:21:31 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>barae fri búire</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/343</link>
 <description>&lt;p&gt;barae fri bÃºire&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(wrath * against * rage)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;anger in answer to anger&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This alliterative formula is found in "Tochmarc Ã‰taÃ­ne", where Mider tells Echaid that he is furious with him.  Eochaid replies placatingly that he will not return anger for anger: "NÃ­ bara fri bÃºre daitsiu Ã³n" in the LU spelling.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 05 Nov 2006 12:09:48 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cáid cach ceól co cruit.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/188</link>
 <description>&lt;p&gt;CÃ¡id cach ceÃ³l co cruit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(noble * every * music * until * harp)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All music falls short of the harp in refinement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This, from a section of misceallaneous sayings in "Tecosca Cormaic", highlights the high status of the harp as the instrument of the nobility.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 26 Feb 2005 12:31:48 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ceilid serc ainmi ocus olc.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/31</link>
 <description>&lt;p&gt;Ceilid serc ainmi ocus olc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hides * love * blemishes * and * ill)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Love conceals blemishes and bad character.  Love is blind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A proverb from the poem "Diambad messe bad rÃ­ rÃ©il". The Modern Irish version is "FolaÃ­onn grÃ¡ grÃ¡in."  A 16th century poem, quoted in "A Miscellany" (p. 22) gives as a proverb "NÃ­ breitheamh comhthrom an grÃ¡dh" (Love is not an impartial judge).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 03 May 2005 11:01:34 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>cenn i mbolg</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/344</link>
 <description>&lt;p&gt;cenn i mbolg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(head * in * bag)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;head in a bag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This proverbial metaphor for ignorance is found in "In Tenga Bithnua" a sermon for the vigil of Easter composed around 1000 A.D, where it is paired with the similar expression "bith i tig dorcha" (being in a dark house).  The full context is:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"ar ba cenn i mbolg 7 ba bth i tigh dhorcha do sil Adhuimh iarsindi na fes riam cissi dealbh ro bai forsin domun nÃ³ cia dhorigne"  (for it was "head in a bag" and "being in a dark house" for the seed of Adam, since it had never been known what shape the world had or who made it).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 06 Nov 2006 21:28:45 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
