<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Woe</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/12/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Am trú-sa trá!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/15</link>
 <description>&lt;p&gt;Am trĂş-sa trĂˇ!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(I am * a doomed man - emphatic * indeed)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I'm doomed for sure!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So says CĂş Chulainn in "Serglige Con Culainn" when he misses his second shot with a sling stone at a pair of magical birds who are flying in tandem, linked by a chain of gold.  His failure to hit them shocks him because, as he goes on to explain, "Ă“ gabus-sa gaisced nĂ­ro lĂˇ iomroll mo urchur cuss indĂ­u."  ("Since I took up arms my aim has never failed until today.")&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:05:53 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>At-chíu forderg, at-chíu ruad.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/20</link>
 <description>&lt;p&gt;At-chĂ­u forderg, at-chĂ­u ruad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(I see * crimson * I see * ruddy)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I see crimson, I see red.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Queen Medb asks the prophet-woman Feidelm to look into the future as her army sets out to do battle with Ulster in the epic "TĂˇin BĂł CĂşailgne", and this is what she replies.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:22:29 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Céin mair molthiar, mairg áerthiar.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/34</link>
 <description>&lt;p&gt;CĂ©in mair molthiar, mairg Ăˇerthiar.&lt;br /&gt;
(long * live * (who) is praised * woe * (who) is satirized)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Happy the one who is praised, woe to the one who is mocked.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This maxim stands as a verse in a poem in LU, in the commentary on "Amrae Choluim Cille".  It refers to the two powers that the Early Irish poet wielded, with which he could make or break a man: praise and satire.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:47:18 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dirsan lemm!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/295</link>
 <description>&lt;p&gt;Dirsan lemm!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(calamitous * with me)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Woe is me!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Congal exclaims "Dursan leam!" to express his utter embarassment after having been gravely wounded not by a famous warrior but by the halfwit CĂşanna in "Cath Muighe Rath" (FDG, p. 286).  Variations on "Dirsan duit" (It's your misfortune!) are found throughout Early Irish literature.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 13 Jul 2005 01:04:02 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Fé amae!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/59</link>
 <description>&lt;p&gt;FĂ© amae!&lt;br /&gt;
(alas * indeed)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Woe is me!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A formulaic expression, spoken by CĂş Chulainn in "Serglige Con Culainn", and by others elsewhere.  The druid OllgĂˇeth in "Tochmarc Ferbe" exclaims "All amae" when he sees a bad omen.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 31 Mar 2005 14:23:25 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Fir gontair, mná bertair, baí aegtair!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/64</link>
 <description>&lt;p&gt;Fir gontair, mnĂˇ bertair, baĂ­ aegtair!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(men * are slain * women * are abducted * cattle * are driven)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Men are killed, women are carried off, cattle are driven away!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the dire warning that SĂşaltaim repeated again and again to the Ulstermen at the behest of his son, CĂş Chulainn, when he was unable to resist the invading army, in the LL version of "TĂˇin BĂł CĂşailnge".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:26:28 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Fó mo ruach...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/233</link>
 <description>&lt;p&gt;FĂł mo ruach!&lt;br /&gt;
Comrac fri mnaĂ­ mo druad:&lt;br /&gt;
sech romfĂˇcaib mo bhean fĂ©in,&lt;br /&gt;
bean mo druad nĂ­ romaithgĂ©in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(good * my * mire /&lt;br /&gt;
[sexual] encounter * with * wife * of my * druid /&lt;br /&gt;
besides * (that) has left me * my * wife * own /&lt;br /&gt;
wife * of my * druid * not *  has recognized me) &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mine is a fine mess!&lt;br /&gt;
A tryst with my druid's wife:&lt;br /&gt;
not only has my own wife left me,&lt;br /&gt;
my druid's wife ignores me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This lone stanza is embedded in a compilation of lore surrounding the idiot saint Mac DĂˇ Cherda and St. Cummaine of Foda, edited and translated by J. G. O'Keeffe in Ă‰riu, volume 5.  Alan Harrison in "The Irish Trickster" explains that Mac DĂˇ Cherda lost his sanity as a result of this episode, after the aggrieved druid cursed him.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 26 Mar 2005 11:56:19 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is bethu i mmudu ocus is trebad i mmaig!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/83</link>
 <description>&lt;p&gt;Is bethu i mmudu ocus is trebad i mmaig!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * a life * in * vain * and * is * husbandry * in * field)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It's a life gone to waste and a livelihood lost...!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So exclaims Culann, the smith, after his valuable hound has been killed by the young SĂ©tanta in self defense.  The boy volunteers to take over the guard duties of the hound until a pup can be reared to replace him, and thus he acquires the name by which he will become famous: CĂş Chulainn, "the Hound of Culann".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:30:03 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is mór in bét!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/90</link>
 <description>&lt;p&gt;Is mĂłr in bĂ©t!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(great * the * calamity)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What a pity!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This exclamation, used as a cheville in a short poem found in "Sanas Cormaic", is still alive virtually unchanged 1,100 years later in Scottish Gaelic as "Is mĂłr am beud".  See also the quatrain that begins "MĂłr in bĂ©t!" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 22 Apr 2005 23:18:30 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is mucc remi·tuit mess.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/91</link>
 <description>&lt;p&gt;Is mucc remiÂ·tuit mess.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * a pig * that falls before * acorn crop)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He is a pig that dies before the acorns fall.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, "he has died a prematue death."  In early Ireland pigs were expected to feast and grow fat on mast (fallen nuts of forest trees, mostly hazel nuts and acorns) in early autumn.  A pig that does not survive until the mast fall dies before its time.  This line comes from the tale "Togail Bruidne Da Derga", where Fer Rogain speaks it of the doomed king, Conaire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The expression is also found in the Annals of the Four Masters (M1155.6) in regard to the death of Maol Seachlainn, and is reinforced by another similar expression: &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As muc rĂ©mhi-tĂ©th mes, 'as craobh riana blĂˇth' Ă©cc ind fhir h-isin.  (... 'and a branch before its blossoming' the death of that man).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 29 Jun 2007 20:28:42 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is snáth-gherradh saeghail...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/296</link>
 <description>&lt;p&gt;Is snĂˇth-gherradh saeghail ocus is aitherrach aimsire dam-sa!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * thread-cutting * of lifetime * and * is * change * of time/weather * for me)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is a cutting of life's thread and a reversal of fortune for me!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Congal laments his fate, having been wounded by his foster-brother, Maelduin, in "Cath Muighe Rath" (FDG, p. 302).  The metaphorical use of "aitherrach aimsire" to mean "reversal of fortune" is echoed in the Scottish Gaelic expression "Nach orm a thĂ inig an dĂ  latha!"  Literally this means "Is it not on me that the two days have come?!"&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 19 Jul 2005 00:34:04 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Mairg dam-sa ría cách, mairg íar cách!</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/98</link>
 <description>&lt;p&gt;Mairg dam-sa rĂ­a cĂˇch, mairg Ă­ar cĂˇch!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(woe * to me - emphatic * before * everyone * woe * after * everyone)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Woe to me before everyone, woe after everyone!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The anguished exclamation of Lomnae DrĂşth in "Togail Bruidne Da Derga".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:06:26 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Rot·gíuil ind shrathar dodcaid.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/358</link>
 <description>&lt;p&gt;RotÂ·gĂ­uil ind shrathar dodcaid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(has-stuck-to-you * the * pack-saddle * of ill-luck)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The pack-saddle of misfortune has stuck to you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the fourth and final line of a one-stanza poem recorded in the margin of a manuscript, one of three short poems in Old Irish published in the Thesaurus.  Here's the whole poem as it appears there:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gaib do chuil insin charcair,&lt;br /&gt;
ni rĂłis chluinn na colcaid.&lt;br /&gt;
Truag insin amail bachal;&lt;br /&gt;
rot giuil ind shrathar dodcaid.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 04 Apr 2007 13:38:58 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Tussu d'éc, missi d'anad...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/406</link>
 <description>&lt;p&gt;Tussu d'Ă©c, missi d'anad,&lt;br /&gt;
sĂ­rdursan ar sĂ­rscarad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(you * to die * I * to remain&lt;br /&gt;
eternal sadness * our * eternal separation)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For you to die, for me to remain,&lt;br /&gt;
The everlasting sadness of our separation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the second half of a stanza in which CĂş Chulainn laments the death of his foster brother Fer Diad, who was manipulated into facing him in single combat by Medb and Ailill.  This is the full stanza, from the LL TĂˇin:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A Fir Diad, ardotchlĂłe brath,&lt;br /&gt;
dursan do dĂˇl dĂ©denach,&lt;br /&gt;
tussu d'Ă©c, missi d'anad,&lt;br /&gt;
sĂ­rdursan ar sĂ­rscarad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ciaran Carson's translation is:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ah, Fer Diad, you were betrayed.&lt;br /&gt;
Our last meeting led to this,&lt;br /&gt;
my everlasting sorrow&lt;br /&gt;
that I live while you are dead.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 29 Feb 2008 20:01:41 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Uch a lám...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/180</link>
 <description>&lt;p&gt;Uch a lĂˇm,&lt;br /&gt;
ar scribis de memrum bĂˇn!&lt;br /&gt;
BĂ©ra in memrum fĂˇ buaidh,&lt;br /&gt;
is bethair-si id benn lom cuail cnĂˇm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(och * o * hand/&lt;br /&gt;
all that * you wrote * of * parchment * white/&lt;br /&gt;
you will carry * the * parchment * under * fame/&lt;br /&gt;
and * you will be *  in-your * tip * naked * of heap * of bones)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alas, hand,&lt;br /&gt;
so much white parchment you've written!&lt;br /&gt;
You will make the parchment famous,&lt;br /&gt;
and you will be the naked tip of a heap of bones.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The comment left by a scribe in the margin of a manuscript he was copying, edited by Kuno Meyer in ZCP 2.225.  Such comments are common in Irish manuscripts, a kind of graffiti recording the passing thoughts, feelings and opinions of the scribes.  In "DĂˇnfhocail", O'Rahilly gives a later version of this quatrain, as well as another one in the same vein:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Och, a lĂˇmh, Ăłn och, a lĂˇmh,&lt;br /&gt;
ar sgrĂ­obhais do mheamram bhĂˇn;&lt;br /&gt;
mairfidh an meamram fĂˇ bhuaidh,&lt;br /&gt;
's beir-se san uaigh id chuail chnĂˇmh!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Truagh sin, a leabhair bhig bhĂˇin,&lt;br /&gt;
tiocfaidh an lĂˇ, is budh fĂ­or,&lt;br /&gt;
dĂ©arfaidh neach os cionn do chlĂˇir:&lt;br /&gt;
"NĂ­ mhaireann an lĂˇmh do sgrĂ­obh."&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 15 Mar 2005 16:00:59 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
