<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Love &amp; Sex</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/11/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>Cá ben dobér?...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/143</link>
 <description>&lt;p&gt;"CĂˇ ben dobĂ©r?" ar in mac.&lt;br /&gt;
"Da fagair na mĂłra finna ocus na bĂˇingela duba, tabair Ă­et."&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(what * woman * I will take * quoth * the * son /&lt;br /&gt;
if * you find * the * big * blondes * and * the * white-bright * dark ones * take * them)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"What woman shall I take?"  said the son.&lt;br /&gt;
"If you can find the big blondes and the dark-haired ones with white skin, take them."&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So the son asks, so the father replies.  This is from a much longer dialogue in which the father advises his son on marriage, which was edited by Meyer in ZCP 8, 113.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 03 May 2005 10:51:37 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ceilid serc ainmi ocus olc.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/31</link>
 <description>&lt;p&gt;Ceilid serc ainmi ocus olc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(hides * love * blemishes * and * ill)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Love conceals blemishes and bad character.  Love is blind.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A proverb from the poem "Diambad messe bad rĂ­ rĂ©il". The Modern Irish version is "FolaĂ­onn grĂˇ grĂˇin."  A 16th century poem, quoted in "A Miscellany" (p. 22) gives as a proverb "NĂ­ breitheamh comhthrom an grĂˇdh" (Love is not an impartial judge).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 03 May 2005 11:01:34 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ceist, in n-éláfa limm?</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/35</link>
 <description>&lt;p&gt;Ceist, in n-Ă©lĂˇfa limm?&lt;br /&gt;
(question * ? * you will run away * with me)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tell me, will you elope with me?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by FrĂˇech to Findabair (who refuses, saying she deserves a  proper wedding!) in "TĂˇin BĂł FraĂ­ch".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:24:39 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cid as méithi saill tuircc mesa?</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/325</link>
 <description>&lt;p&gt;Cid as mĂ©ithi saill tuircc mesa?&lt;br /&gt;
Miscais doÂ·berar Ă­ar serc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(what * that is * fatter * than salt-meat * of boar * of mast /&lt;br /&gt;
hatred * that is given * after * love)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What is fatter than the bacon of an acorn-fed boar?&lt;br /&gt;
Hatred that comes after love.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This arresting image comes from "Tochmarc Ailbe", where it is one of thirty riddles that Finn poses and Ailbe answers.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 24 Dec 2005 21:18:33 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Díambad messe in banmaccán...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/236</link>
 <description>&lt;p&gt;DĂ­ambad messe in banmaccĂˇn&lt;br /&gt;
noÂ·cechrainn cach felmaccĂˇn,&lt;br /&gt;
fer nĂˇdÂ·fintar coÂ·cluinter,&lt;br /&gt;
slĂˇnchĂ©ill chĂ©in dĂşib, a muinter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(if were * I * the * girl /&lt;br /&gt;
I would love * every *  young student /&lt;br /&gt;
man * that is not known * until he is heard /&lt;br /&gt;
sound-sense * long * to you * o * (my) people)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If I were a girl,&lt;br /&gt;
I'd love every student,&lt;br /&gt;
a man you don't know till you've heard him;&lt;br /&gt;
I wish you all the best, my people.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A stanza found in the "Auraicept" (ll.533-6), which seems to argue that the young intellectual in his worn cloak may not look like much, but that his golden tongue has its own charms.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 29 Mar 2005 21:41:06 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dia·fagbainn-se bróin úachtair...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/306</link>
 <description>&lt;p&gt;DiaÂ·fagbainn-se brĂłin Ăşachtair, doÂ·gĂ©ntae brĂł Ă­ochtair dĂ­m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(if I were to find * millstone * upper * would be made * millstone * lower * of me)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If I found an upper millstone, I would be the lower millstone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ailbe says this to Finn during the verbal sparring and word play of their courtship in "Tochmarc Ailbe", letting him know that she'd gladly join in marriage with a man who was suited to her.  The image of the wife as the lower millstone, also called an "inneĂłin" or "anvil", is found in FĂ­thal's advice to his son on choosing a wife.  Their exchange begins:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cid imma ngabthar trebad? ol a mac fri FĂ­thal.&lt;br /&gt;
NĂ­ hansa.  Im indeĂłin cothaigthe, ol FĂ­thal.&lt;br /&gt;
Ceist.  Caide an indeĂłin threbtha? ol in mac.&lt;br /&gt;
NĂ­ hansa.  Ben maith, ol FĂ­thal.  (ed. Meyer, ZCP viii 112)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Around what is a household established? said his son to FĂ­thal.&lt;br /&gt;
That's easy.  Around a steady lower millstone, said FĂ­thal.&lt;br /&gt;
Tell me, what is the lower millstone of a household? said the son.&lt;br /&gt;
That's easy.  A good woman, said FĂ­thal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"CĂˇ ben dobĂ©r?", also in this collection, is from later on in this father-son exchange.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 09 Aug 2005 13:27:09 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Fó mo ruach...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/233</link>
 <description>&lt;p&gt;FĂł mo ruach!&lt;br /&gt;
Comrac fri mnaĂ­ mo druad:&lt;br /&gt;
sech romfĂˇcaib mo bhean fĂ©in,&lt;br /&gt;
bean mo druad nĂ­ romaithgĂ©in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(good * my * mire /&lt;br /&gt;
[sexual] encounter * with * wife * of my * druid /&lt;br /&gt;
besides * (that) has left me * my * wife * own /&lt;br /&gt;
wife * of my * druid * not *  has recognized me) &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mine is a fine mess!&lt;br /&gt;
A tryst with my druid's wife:&lt;br /&gt;
not only has my own wife left me,&lt;br /&gt;
my druid's wife ignores me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This lone stanza is embedded in a compilation of lore surrounding the idiot saint Mac DĂˇ Cherda and St. Cummaine of Foda, edited and translated by J. G. O'Keeffe in Ă‰riu, volume 5.  Alan Harrison in "The Irish Trickster" explains that Mac DĂˇ Cherda lost his sanity as a result of this episode, after the aggrieved druid cursed him.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 26 Mar 2005 11:56:19 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Gel cech núa, sásad nglé...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/237</link>
 <description>&lt;p&gt;Gel cech nĂşa, sĂˇsad nglĂ©,&lt;br /&gt;
utmall Ăˇlcha Ăłcduine,&lt;br /&gt;
Ăˇilli bretha bĂ­te im sheirc,&lt;br /&gt;
milsi brĂ­athra fir thochmairc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(bright * every * new thing * satisfaction * clear /&lt;br /&gt;
unsteady * desires * of young man /&lt;br /&gt;
beautiful * decisions* that are * around * love /&lt;br /&gt;
sweet * words * of man * of wooing)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Everything new is shiny, a bright enjoyment,&lt;br /&gt;
restless are a young man's desires,&lt;br /&gt;
beautiful are decisions about love,&lt;br /&gt;
sweet the words of a man who's courting.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This stanza was written into the top margin of page 121a of LL, and has been slightly edited to normalize it.  For another instance of the phrase "is gel cach nĂşa", see "Is Ăˇlaind cech nderg" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 29 Mar 2005 22:15:49 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ilar mbríathar mbláith rot·char.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/178</link>
 <description>&lt;p&gt;Ilar mbrĂ­athar mblĂˇith rotÂ·char.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(a great number * of words * gentle * have loved you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Many gentle words have loved you.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spoken by Emer to CĂş Chulainn in a poem in "Serglige Con Culaind".  The indirection of the subject, "words" rather than "people" or "I", is intriguing.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 09 Feb 2005 14:13:40 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Inum-bia-sa úair coibligi latt?</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/79</link>
 <description>&lt;p&gt;Inum-bia-sa Ăşair coibligi latt?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(? will be to me - emphatic * an hour * of lying together * with you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Will I have an hour of love with you?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The classic pick-up line, spoken by Eochaid to Ă‰taĂ­n in "Togail Bruidne Da Derga" and by Elatha to Ă‰riu in "Cath Maige Tuired".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:55:34 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is descaid seirce sírshilliud.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/150</link>
 <description>&lt;p&gt;Is descaid seirce sĂ­rshilliud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * sign * of love * constant-gazing)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Long staring is a sign of love.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;From "Tochmarc Ă‰taĂ­ne", where Ailill Anguba has taken to gazing helplessly at Ă‰taĂ­n, so smitten is he.  The three-word maxims of "BrĂ­athra Flainn FhĂ­na maic Ossu" contains this version: "Descad serce sĂ­rshilliud."&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 17:32:14 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is ferr do neoch a chor ass mani charthar mar charas.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/86</link>
 <description>&lt;p&gt;Is ferr do neoch a chor ass mani charthar mar charas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * better * for * one * its * putting * out * if not * is loved * as * that loves)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is better to give it up if one is not loved as one loves.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This advice to spurned lovers like herself comes from Fand in "Serglige Con Culainn".  It calls to mind a line from Proust's "Du cĂ´tĂ© de chez Swann": "La preuve qu'il est trop aimĂ© dispense Ă  tout jamais d'aimer assez celui qui la reĂ§oit."&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:57:25 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Is mór ní súigios lesrach banscáile.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/241</link>
 <description>&lt;p&gt;Is mĂłr nĂ­ sĂşigios lesrach banscĂˇile!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * great * thing * that absorbs * thighs * of woman)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A woman's thighs can absorb a lot!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In the tale "Aided Fergusa" found in "Silva Gadelica", Fergus falls in lust with BĂ©bĂł, the queen of a very small race of Otherworld folk.   The tale then relates the following: &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ocus in uair ro  bĂşi Fergus ic comriachtain ria tug  lĂˇm ar mullach a cinn ocus ro fhiarfaig in rigan de cid imar chuir in lĂˇm ar a bathais.&lt;br /&gt;
"Ingnam lium," arsĂ©, "in ball ferrda ina bfuilit secht nduirn ocus gan innatsa acht trĂ­ duirn gan a dhul trĂ©t chenn sechtair.  Ocus is uime sin do chuires mo lĂˇm ar do chenn."&lt;br /&gt;
"LĂ©ig as alĂ©, a Ferguis," ar sĂ­.  "Is mĂłr nĂ­ sĂşigios lesrach banscĂˇile! "                          &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And while Fergus  was having sex with her he put a hand on the top of her head and the queen asked him why he put the hand on the crown of her head.&lt;br /&gt;
"I'm amazed," he said, "my manly part being seven handwidths and you being only three handwidths that it doesn't go right out through your head.  That's why I put my hand on your head."&lt;br /&gt;
"Well, stop it, Fergus," she said.  "A woman's loins can absorb a lot!"&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 10 Apr 2005 15:03:53 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>It é saigdi goine súain.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/93</link>
 <description>&lt;p&gt;It Ă© saigdi goine sĂşain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(they are * arrows * that kill * sleep)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These are the arrows that murder sleep...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is a line from the love song of CrĂ©de, daughter of GĂşaire, for the warrior Dinertach.  The arrows are the very real ones that have pierced her beloved.  The verb could be translated "wound" or "kill" or "slay", but Shakespeare's verb in "Macbeth does murder sleep!" is hard to resist.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:59:38 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Maraid serc céin mardda aithne.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/100</link>
 <description>&lt;p&gt;Maraid serc cĂ©in mardda aithne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(lasts * love * so long * that lasts * bestowal)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Love lasts as long as munificence lasts.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A cynical view of love, jotted down by a scribe in a ninth century manuscript of a Priscian's Grammar.  A modern saying given in Ă“ LongĂˇin's Collection and quoted in "A Miscellany" , says "Mo ghrĂˇ thĂş, an rud agat!"&lt;br /&gt;
(I love you - what you have!)&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 03 May 2005 11:05:36 -0400</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
