<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Similes, Metaphors &amp; Kennings</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/10/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>adba rón</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/396</link>
 <description>&lt;p&gt;adba rÃ³n&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(abode * of seals)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the abode of seals = the sea&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This kenning, essentially a two-word poem, is found in a short, finely wrought poem.  This is James Carney's edition and translation found in "Medieval Irish Lyrics":&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FÃ©gaib Ãºaib&lt;br /&gt;
sair fo thÃºaid&lt;br /&gt;
in muir mÃºaid&lt;br /&gt;
  mÃ­lach;&lt;br /&gt;
adba rÃ³n&lt;br /&gt;
rebach, rÃ¡n,&lt;br /&gt;
ro-gab lÃ¡n&lt;br /&gt;
  lÃ­nad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Look you out&lt;br /&gt;
northeastwards&lt;br /&gt;
over mighty ocean&lt;br /&gt;
  teaming with sea-life.&lt;br /&gt;
home of seals&lt;br /&gt;
sporting, splendid,&lt;br /&gt;
its tide has reached&lt;br /&gt;
  fullness.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 16 Oct 2007 15:14:00 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ard bot fiaich ...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/346</link>
 <description>&lt;p&gt;Ard bot fiaich ocainn, Ã­seal bot con.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(high * tail * of raven * at-us * low * tail * of hound)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The raven's tail is high for us and the hound's tail is low.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In other words, food is scarce for us.  The expression is presumably based on a close observation of the appearance of animals at the beginning of spring, when the winter's stores of food were almost exhausted.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 12 Nov 2006 15:39:32 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ardithir immurgu...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/18</link>
 <description>&lt;p&gt;Ardithir immurgu, remithir, tailcithir, tresithir, sithidir seÃ³lcrann prÃ­mluingi mÃ³ri!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(as tall * indeed * as thick * as firm * as strong * as long * (as) a mast * of a main-ship * great)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Indeed as tall, thick, firm, strong, and long as the mast of a great sailing ship!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This description of one of CÃº Chulainn's attributes comes the LU version of "TÃ¡in BÃ³ CÃºailgne".  The attribute in question is the gush of blood that spouts from the top of his head during his "rÃ­astrad" or "contortion", when his whole body is distorted by battle fury.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 01:21:15 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ba fras de némannaib boí ina bélaib.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/168</link>
 <description>&lt;p&gt;Ba fras de nÃ©mannaib boÃ­ ina bÃ©laib.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(was * shower * of  * pearls * (that) was * in her/his * lips)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It was a shower of pearls that was in her/his mouth.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This very common image, used of both men and women, is found in the TÃ¡in, and in tales such as "Togail Bruidne Da Derga" and "Siaburcharpat Con Culaind".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sun, 06 Feb 2005 21:23:28 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Boí coire féile la Laigniu, Buchat a ainm.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/293</link>
 <description>&lt;p&gt;BoÃ­ coire fÃ©ile la Laigniu, Buchat a ainm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(was * cauldron * of generosity * with * Leinstermen * Buchat * his * name)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The men of Leinster had a cauldron of generosity, and his name was Buchat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These are the opening words of the tale "Esnada Tige Buchet", edited by David Greene.  The centerpiece of any guesthouse (tech n-oÃ­ged) or hostel (bruiden) was always one or more cauldrons, a reliable source of comfort and sustenance for all comers.  The fires beneath the cauldrons of Buchat's house were never extinguished, according to the tale.  Thus it is not surprising that a generous man would be metaphorically called a "coire fÃ©ile" or a "coire don t-sochaide".  The latter expression is found in FDG (p. 58).  The text says "is e in senfhocal Ã³ chein mair, .i. in coire don t-sochaide" (it is a proverb in longstanding, 'the cauldron for the multitude').  The application of the proverb here is slightly muddled, but the reference is to Suibne, a man celebrated for his hospitality.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:23:14 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>cenn i mbolg</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/344</link>
 <description>&lt;p&gt;cenn i mbolg&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(head * in * bag)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;head in a bag&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This proverbial metaphor for ignorance is found in "In Tenga Bithnua" a sermon for the vigil of Easter composed around 1000 A.D, where it is paired with the similar expression "bith i tig dorcha" (being in a dark house).  The full context is:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"ar ba cenn i mbolg 7 ba bth i tigh dhorcha do sil Adhuimh iarsindi na fes riam cissi dealbh ro bai forsin domun nÃ³ cia dhorigne"  (for it was "head in a bag" and "being in a dark house" for the seed of Adam, since it had never been known what shape the world had or who made it).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 06 Nov 2006 21:28:45 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cid as dech de shétaib?...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/177</link>
 <description>&lt;p&gt;Cid as dech de shÃ©taib?&lt;br /&gt;
ScÃ­an, ar is fri cÃ©ill samailtir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(what * that is * best * of * treasures?&lt;br /&gt;
knife * because * it is * to * intelligence * it is likened)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What is the best of treasures?&lt;br /&gt;
A knife, for it is a simile of intelligence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This play on the keeness of blades and intellects comes from "Tochmarc Ailbe", where it is one of thirty riddles that Finn poses and Ailbe answers.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 24 Dec 2005 21:00:32 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cid as méithi saill tuircc mesa?</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/325</link>
 <description>&lt;p&gt;Cid as mÃ©ithi saill tuircc mesa?&lt;br /&gt;
Miscais doÂ·berar Ã­ar serc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(what * that is * fatter * than salt-meat * of boar * of mast /&lt;br /&gt;
hatred * that is given * after * love)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What is fatter than the bacon of an acorn-fed boar?&lt;br /&gt;
Hatred that comes after love.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This arresting image comes from "Tochmarc Ailbe", where it is one of thirty riddles that Finn poses and Ailbe answers.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 24 Dec 2005 21:18:33 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cruth cen chéill...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/146</link>
 <description>&lt;p&gt;Cruth cen chÃ©ill, dÃ³iriu cach cor:&lt;br /&gt;
is neime i n-Ã³rlestar.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(form * without * sense * more ignoble * (than) every * condition /&lt;br /&gt;
(it) is * poison * in * golden-vessel)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beauty without intelligence, the worst of all:&lt;br /&gt;
it's poison in a golden vessel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This half-stanza comes from the poem "NÃ­mgeib format fri fer find"  ("I do not envy a handsome man"), edited by Meyer in ZCP 6, p. 267.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 16:36:53 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cúaille feda i feilm n-airgit.</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/145</link>
 <description>&lt;p&gt;CÃºaille feda i feilm n-airgit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(stake * of wood * in * fence * of silver)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A wooden stake in a silver fence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the first line of a message that the fool Lomnae carves in ogham into a wooden rod that he hands to Finn, alerting him secretly that the child borne to him by one of his wives is not really his own.  A slightly different version runs "Is cÃºaille feada i n-airbe airgit inÃ­sin", and both are quoted by Myles Dillon in "Stories from the Law-Tracts" (Ã‰riu vol. 11, pt. 1).  The same image is found in Sanas Cormaic #1018.  Another traditional metaphor for a child of doubtful paternity is "Ã¡th i fochlucht", an image of a poisonous plant (possibly Oenanthe crocata) growing in the midst of a patch of an edible stream plant  (possibly Veronica beccabunga 'brooklime', or a type of Sium 'water parsnip').&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 03 Jun 2005 21:37:19 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Deog a topur éca itib...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/282</link>
 <description>&lt;p&gt;Deog a topur Ã©ca itib&lt;br /&gt;
i cath Detna la Lagnib.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(draught * from * well * of death * he drank /&lt;br /&gt;
in * battle * of Detna * with * Leinstermen)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He took a drink from the well of death&lt;br /&gt;
in the Battle of Detna against  Leinster.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This half-stanza is from the poem "Mide magen clainne Cuind" by Flann Mainistreach.  It is found in the Metrical Dindshenchas in LL (23881-2).&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 10 Jun 2005 15:50:13 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Día faetsath snáthat...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/317</link>
 <description>&lt;p&gt;DÃ­a faetsath snÃ¡that isin tig ro-cechlastai a toitim in tan labras beÃ³us.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(if * were to fall * needle * in the * house * would be heard * its * falling * the * time * that he speaks * still)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If a needle fell in the house while he was speaking, it would be heard.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This may be the earliest instance in western (or world?) literature of the "so quiet you could hear a pin drop" image.  It is found in "Togail Bruidne Da Derga" (792-3), where it describes that respectful attention that Taidle Ulad, the "rechtaire" or steward of Conaire MÃ³r, could command whenever he made a pronouncement about the seating and serving arrangements in the royal house.  Combining the powers of a chief protocol officer and a maÃ®tre d', the rechtaire was a "servant" to be reckoned with in the medieval Irish hierarchy!&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Sat, 01 Oct 2005 11:39:22 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Dia·fagbainn-se bróin úachtair...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/306</link>
 <description>&lt;p&gt;DiaÂ·fagbainn-se brÃ³in Ãºachtair, doÂ·gÃ©ntae brÃ³ Ã­ochtair dÃ­m.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(if I were to find * millstone * upper * would be made * millstone * lower * of me)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If I found an upper millstone, I would be the lower millstone.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ailbe says this to Finn during the verbal sparring and word play of their courtship in "Tochmarc Ailbe", letting him know that she'd gladly join in marriage with a man who was suited to her.  The image of the wife as the lower millstone, also called an "inneÃ³in" or "anvil", is found in FÃ­thal's advice to his son on choosing a wife.  Their exchange begins:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cid imma ngabthar trebad? ol a mac fri FÃ­thal.&lt;br /&gt;
NÃ­ hansa.  Im indeÃ³in cothaigthe, ol FÃ­thal.&lt;br /&gt;
Ceist.  Caide an indeÃ³in threbtha? ol in mac.&lt;br /&gt;
NÃ­ hansa.  Ben maith, ol FÃ­thal.  (ed. Meyer, ZCP viii 112)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Around what is a household established? said his son to FÃ­thal.&lt;br /&gt;
That's easy.  Around a steady lower millstone, said FÃ­thal.&lt;br /&gt;
Tell me, what is the lower millstone of a household? said the son.&lt;br /&gt;
That's easy.  A good woman, said FÃ­thal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;"CÃ¡ ben dobÃ©r?", also in this collection, is from later on in this father-son exchange.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 09 Aug 2005 13:27:09 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Duibithir dath a berrtha...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/54</link>
 <description>&lt;p&gt;Duibithir dath a berrtha&lt;br /&gt;
bruinde brain, brollach n-aidchi,&lt;br /&gt;
Ã©dgad luin, lÃºaithe ngaimche,&lt;br /&gt;
caera finchi, fÃºan fuinche.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(as black as * color * of his haircut /&lt;br /&gt;
as breast * of raven * bosom * of night /&lt;br /&gt;
clothing * of blackbird * ashes * of winter night (?) /&lt;br /&gt;
berries * of vine (?) / tunic * of scaldcrow)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The color of his hair is as black&lt;br /&gt;
as a raven's breast, as the bosom of night,&lt;br /&gt;
as a blackbird's garment, as the ashes of a winter night,&lt;br /&gt;
as the berries of the vine, as a scaldcrow's tunic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This stanza, a bit of a tour de force which manages to fit the archaic alliterative rosc style into the common seven-syllable lines of the classical dÃ¡n dÃ­reach, was edited by Kuno Meyer in ZCP vol. 9, but not translated.  A couple of the words are problematical, but the overall sense is clear.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:20:47 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>duibithir éc, buidithir ór, glaisithir bun cuilinn</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/53</link>
 <description>&lt;p&gt;duibithir Ã©c, buidithir Ã³r, glaisithir bun cuilinn&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(as black (as) * death * as yellow (as) * gold * as green (as) * trunk * of a holly tree)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;as black as death, as yellow as gold, as green as a holly trunk&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This dramatic set of similes is found in "Sanas Cormaic", where it describes the spectacularly ugly youth who later is physically transformed and who reveals himself to be the Spirit of Poetry.  The "yellow" and "green" refer to color of the tops and bottoms of his pre-transformation teeth!&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:21:18 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
