Quotations: Similes, Metaphors & Kennings
 

adba rón

adba rón

(abode * of seals)

the abode of seals = the sea

This kenning, essentially a two-word poem, is found in a short, finely wrought poem. This is James Carney's edition and translation found in "Medieval Irish Lyrics":

Fégaib úaib
sair fo thúaid
in muir múaid
mílach;
adba rón
rebach, rán,
ro-gab lán
línad.

Look you out
northeastwards
over mighty ocean
teaming with sea-life.
home of seals
sporting, splendid,
its tide has reached
fullness.

Filed Under: Verse | Similes, Metaphors & Kennings

Ard bot fiaich ...

Ard bot fiaich ocainn, íseal bot con.

(high * tail * of raven * at-us * low * tail * of hound)

The raven's tail is high for us and the hound's tail is low.

In other words, food is scarce for us. The expression is presumably based on a close observation of the appearance of animals at the beginning of spring, when the winter's stores of food were almost exhausted.

Filed Under: Proverbial Sayings | Similes, Metaphors & Kennings

Ardithir immurgu...

Ardithir immurgu, remithir, tailcithir, tresithir, sithidir seólcrann prímluingi móri!

(as tall * indeed * as thick * as firm * as strong * as long * (as) a mast * of a main-ship * great)

Indeed as tall, thick, firm, strong, and long as the mast of a great sailing ship!

This description of one of Cú Chulainn's attributes comes the LU version of "Táin Bó Cúailgne". The attribute in question is the gush of blood that spouts from the top of his head during his "ríastrad" or "contortion", when his whole body is distorted by battle fury.

Filed Under: Similes, Metaphors & Kennings

Ba fras de némannaib boí ina bélaib.

Ba fras de némannaib boí ina bélaib.

(was * shower * of * pearls * (that) was * in her/his * lips)

It was a shower of pearls that was in her/his mouth.

This very common image, used of both men and women, is found in the Táin, and in tales such as "Togail Bruidne Da Derga" and "Siaburcharpat Con Culaind".

Filed Under: Similes, Metaphors & Kennings

Boí coire féile la Laigniu, Buchat a ainm.

Boí coire féile la Laigniu, Buchat a ainm.

(was * cauldron * of generosity * with * Leinstermen * Buchat * his * name)

The men of Leinster had a cauldron of generosity, and his name was Buchat.

These are the opening words of the tale "Esnada Tige Buchet", edited by David Greene. The centerpiece of any guesthouse (tech n-oíged) or hostel (bruiden) was always one or more cauldrons, a reliable source of comfort and sustenance for all comers. The fires beneath the cauldrons of Buchat's house were never extinguished, according to the tale. Thus it is not surprising that a generous man would be metaphorically called a "coire féile" or a "coire don t-sochaide". The latter expression is found in FDG (p. 58). The text says "is e in senfhocal ó chein mair, .i. in coire don t-sochaide" (it is a proverb in longstanding, 'the cauldron for the multitude'). The application of the proverb here is slightly muddled, but the reference is to Suibne, a man celebrated for his hospitality.

Filed Under: Similes, Metaphors & Kennings | Generosity

cenn i mbolg

cenn i mbolg

(head * in * bag)

head in a bag

This proverbial metaphor for ignorance is found in "In Tenga Bithnua" a sermon for the vigil of Easter composed around 1000 A.D, where it is paired with the similar expression "bith i tig dorcha" (being in a dark house). The full context is:

"ar ba cenn i mbolg 7 ba bth i tigh dhorcha do sil Adhuimh iarsindi na fes riam cissi dealbh ro bai forsin domun nó cia dhorigne" (for it was "head in a bag" and "being in a dark house" for the seed of Adam, since it had never been known what shape the world had or who made it).

Filed Under: Proverbial Sayings | Similes, Metaphors & Kennings

Cid as dech de shétaib?...

Cid as dech de shétaib?
Scían, ar is fri céill samailtir.

(what * that is * best * of * treasures?
knife * because * it is * to * intelligence * it is likened)

What is the best of treasures?
A knife, for it is a simile of intelligence.

This play on the keeness of blades and intellects comes from "Tochmarc Ailbe", where it is one of thirty riddles that Finn poses and Ailbe answers.

Filed Under: Similes, Metaphors & Kennings

Cid as méithi saill tuircc mesa?

Cid as méithi saill tuircc mesa?
Miscais do·berar íar serc.

(what * that is * fatter * than salt-meat * of boar * of mast /
hatred * that is given * after * love)

What is fatter than the bacon of an acorn-fed boar?
Hatred that comes after love.

This arresting image comes from "Tochmarc Ailbe", where it is one of thirty riddles that Finn poses and Ailbe answers.

Filed Under: Similes, Metaphors & Kennings | Love & Sex

Cruth cen chéill...

Cruth cen chéill, dóiriu cach cor:
is neime i n-órlestar.

(form * without * sense * more ignoble * (than) every * condition /
(it) is * poison * in * golden-vessel)

Beauty without intelligence, the worst of all:
it's poison in a golden vessel.

This half-stanza comes from the poem "Nímgeib format fri fer find" ("I do not envy a handsome man"), edited by Meyer in ZCP 6, p. 267.

Filed Under: Similes, Metaphors & Kennings

Cúaille feda i feilm n-airgit.

Cúaille feda i feilm n-airgit.

(stake * of wood * in * fence * of silver)

A wooden stake in a silver fence.

This is the first line of a message that the fool Lomnae carves in ogham into a wooden rod that he hands to Finn, alerting him secretly that the child borne to him by one of his wives is not really his own. A slightly different version runs "Is cúaille feada i n-airbe airgit inísin", and both are quoted by Myles Dillon in "Stories from the Law-Tracts" (Ériu vol. 11, pt. 1). The same image is found in Sanas Cormaic #1018. Another traditional metaphor for a child of doubtful paternity is "áth i fochlucht", an image of a poisonous plant (possibly Oenanthe crocata) growing in the midst of a patch of an edible stream plant (possibly Veronica beccabunga 'brooklime', or a type of Sium 'water parsnip').

Filed Under: Similes, Metaphors & Kennings