<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="0.92" xml:base="http://www.sengoidelc.com">
<channel>
 <title>Sengo&amp;iacute;delc - Verse</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/taxonomy/term/1/0</link>
 <description></description>
 <language>en</language>
<item>
 <title>A Brigit bennach ar sét...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/266</link>
 <description>&lt;p&gt;A Brigit bennach ar sĂ©t&lt;br /&gt;
nacharÂ·tair bĂ©t ar ar cĂșairt;&lt;br /&gt;
a chaillech a l-Lifi lĂĄn&lt;br /&gt;
coÂ·rĂ­sem slĂĄn ar tech Ășait.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(o * Brigit * bless * our * road /&lt;br /&gt;
that may not come to us * calamity * on * our * trip /&lt;br /&gt;
o * nun * from * Liffey * full /&lt;br /&gt;
may we reach * safe * our * house * from you)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O Brigit, bless our road,&lt;br /&gt;
that calamity may not overtake us as we travel;&lt;br /&gt;
O veiled one from the laden Liffey&lt;br /&gt;
may we reach home safely by your intercession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This verse, the first in a longer prayer, is found at LL 308a, where it is recited by St. Mo Ling.   Elsewhere (Irische Texte iii.53) there is a long incantation containing a mix of pagan and christian elements that begins "AdÂ·muiniur secht n-ingena trethan" (I invoke the seven daughters of the sea).  Two lines in it also call for a safe journey:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;NĂ­mÂ·thĂ­ bĂĄs for fecht,&lt;br /&gt;
roÂ·fĂ­rthar mo thecht!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;May death not come to me on a journey,&lt;br /&gt;
may my return be realized!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;See also "Rop soraid in sĂ©t-sa" in this collection for another prayer for safe travel.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Mon, 13 Jun 2005 22:28:57 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>A rí rind...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/142</link>
 <description>&lt;p&gt;A rĂ­ rind,&lt;br /&gt;
cid dub mo thech nĂł cid find,&lt;br /&gt;
nocho n-Ă­adfaither fri nech&lt;br /&gt;
nĂĄr' Ă­ada CrĂ­st a thech frimm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(O * king * of stars /&lt;br /&gt;
though * dark * my * house * or * though * bright /&lt;br /&gt;
not * it will be closed * against * anyone /&lt;br /&gt;
that not * may close * Christ * his * house * against me)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O King of stars!&lt;br /&gt;
Though my house be dark or bright,&lt;br /&gt;
it shall not be closed to anyone&lt;br /&gt;
so that Christ may not close his house to me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A verse from the Lebar Brecc, quoted by Kuno Meyer in "A Primar of Early Irish Metrics".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 04 Feb 2005 00:58:49 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>adba rón</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/396</link>
 <description>&lt;p&gt;adba rĂłn&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(abode * of seals)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;the abode of seals = the sea&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This kenning, essentially a two-word poem, is found in a short, finely wrought poem.  This is James Carney's edition and translation found in "Medieval Irish Lyrics":&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;FĂ©gaib Ășaib&lt;br /&gt;
sair fo thĂșaid&lt;br /&gt;
in muir mĂșaid&lt;br /&gt;
  mĂ­lach;&lt;br /&gt;
adba rĂłn&lt;br /&gt;
rebach, rĂĄn,&lt;br /&gt;
ro-gab lĂĄn&lt;br /&gt;
  lĂ­nad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Look you out&lt;br /&gt;
northeastwards&lt;br /&gt;
over mighty ocean&lt;br /&gt;
  teaming with sea-life.&lt;br /&gt;
home of seals&lt;br /&gt;
sporting, splendid,&lt;br /&gt;
its tide has reached&lt;br /&gt;
  fullness.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 16 Oct 2007 15:14:00 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Áluinn duille an liubhair-si...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/226</link>
 <description>&lt;p&gt;Ăluinn duille an liubhair-si,&lt;br /&gt;
psaltair ChĂĄoimhghin chĂĄidh.&lt;br /&gt;
Ăille duille mh'iubhair-si&lt;br /&gt;
i nGlinn BolcĂĄin bĂĄin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(beautiful * leaf * of  the * book-this /&lt;br /&gt;
psalter * of CaoimhĂ­n * holy /&lt;br /&gt;
more beautiful * leaf * of my yew /&lt;br /&gt;
in * Gleann BolcĂĄin * fair)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beautiful is the leaf of this book,&lt;br /&gt;
the psalter of holy Kevin.&lt;br /&gt;
More beautiful the leaf of my yew&lt;br /&gt;
in fair Glen BolcĂĄin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This stanza is from a poetic exchange between Suibhne Geilt (Mad Sweeney) and Saint Moling, his final protector.  The first half stanza is spoken by Moling, the second by Suibhne.  The theme of the beauty of the ordered religious life versus the beauties of the wild wood, or untamed nature, is further developed in this poem.  This is also a constant theme in the poetic arguments of OisĂ­n and Saint Patrick in the FiannaĂ­ocht, or Fianna Cycle.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 23 Mar 2005 12:04:18 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Am gáeth i mmuir...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/14</link>
 <description>&lt;p&gt;Am gĂĄeth i mmuir,&lt;br /&gt;
Am tonn trethan,&lt;br /&gt;
Am fuaim mara...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(I am * wind * in * sea / I am * wave * of stormy sea / I am * sound * of sea)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I am a wind on the sea,&lt;br /&gt;
I am a wave of the tempest,&lt;br /&gt;
I am the sound of the sea...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When the Sons of MĂ­l come from across the sea to take possession of Ireland, they are accompanied by their chief poet and judge, Amairgen.  These are the first lines of an incantation that he utters when he first sets foot on their new land.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 02 Feb 2005 20:41:18 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Ar in bith án astaither...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/267</link>
 <description>&lt;p&gt;Ar in bith ĂĄn astaither&lt;br /&gt;
A coraib bĂ©l bertaigter.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(for * the * world * splendid * is established /&lt;br /&gt;
from * contracts * of lips * that are proclaimed)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For the great world is secured&lt;br /&gt;
By contracts which are proclaimed. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These two lines of verse are from Â§36 of "Di Astud Chor".  The translation is by Neil McLeod.  In traditional Irish law, contracts -- formal agreements between individuals -- were the bedrock on which an ordered society was established.  The "social contract" that allowed men to live together without destructive conflict in early Ireland was literally a network of deliberate civil contracts that individuals entered into in public rituals.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Fri, 20 May 2005 19:24:06 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>At-chí Bran...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/19</link>
 <description>&lt;p&gt;At-chĂ­ Bran&lt;br /&gt;
lĂ­n tonn tibri tar muir glan;&lt;br /&gt;
At-chĂ­u cadĂ©in i mMaig Mon&lt;br /&gt;
scotha cennderga cen on.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(sees * Bran / number * of waves * that break * across * sea * clean / I see * (my)self * in * Mag Mon / flowers * red-headed * without * blemish)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bran sees&lt;br /&gt;
countless waves breaking across a clear sea;&lt;br /&gt;
Myself I see on the Plain of Mon&lt;br /&gt;
the red tops of flawless flowers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This verse is found in the tale "Immram Brain".  ManannĂĄn, the sea god, contrasts what the mortal Bran sees from his little boat with how he himself views the same scene from his sea-going chariot.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 02 Feb 2005 20:45:52 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Atá ben is tír...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/281</link>
 <description>&lt;p&gt;AtĂĄ ben is tĂ­r&lt;br /&gt;
nĂ­ abar a hainm;&lt;br /&gt;
maidid esi a deilm&lt;br /&gt;
amal chloich a tailm! &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(is * woman * in the * country /&lt;br /&gt;
not * I say * her * name /&lt;br /&gt;
breaks * from her * her * fart /&lt;br /&gt;
like * stone * out of * sling)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There's a woman in the country,&lt;br /&gt;
I won't say her name;&lt;br /&gt;
She lets a fart&lt;br /&gt;
like a stone from a sling!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A quatrain found in the commentary on "Amra Choluim Chille" in LU (543-6).  A more recent quatrain attributed to Blind Raftery has fun with the same theme:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A bhean Ășd thall a lig an broim,&lt;br /&gt;
is nach mĂłr do shuim sa cheol;&lt;br /&gt;
NĂ­ hionadh liom mar a chanas do bhĂ©al,&lt;br /&gt;
is a fheabhas is a chanas do thĂłin.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 29 Jun 2005 13:31:47 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bid co h-eistechtach cailli...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/215</link>
 <description>&lt;p&gt;Bid co h-eistechtach cailli,&lt;br /&gt;
bid co fĂ©chsanach muigi,&lt;br /&gt;
oir nĂ­ fedrais, mĂłr in mod,&lt;br /&gt;
nach biad t' escara it fharrad.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(be * hearingful * of forest /&lt;br /&gt;
be * watchful * of plain /&lt;br /&gt;
for * not * you know  - great * the * deed /&lt;br /&gt;
that not * would be * your * enemy * in your * presence)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Keep your ears open in the forest&lt;br /&gt;
and your eyes open on the plain,&lt;br /&gt;
for you don't know -- this is important --&lt;br /&gt;
whether your enemy is near.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the eleventh stanza in the poem "Fionn's Advice to Mac Lugach" at the beginning of "Acallam na SenĂłrach".  See also "DĂĄ trian do mhĂ­ne re mnĂĄibh" in this collection.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 16 Mar 2005 14:55:24 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Bid éicne brecc i llinn lán...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/29</link>
 <description>&lt;p&gt;Bid Ă©icne brecc i llinn lĂĄn,&lt;br /&gt;
Bid rĂłn, bid ela finnbĂĄn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(he will be * a salmon * speckled * in * pool * full / he will be * a seal * he will be * a swan * fair-white)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He will be a speckled salmon in a brimming pool,&lt;br /&gt;
He will be a seal, he will be a fair white swan.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A prediction of MongĂĄn's shape-shifting abilities from "Immram Brain", one of numerous instances in Early Irish literature of characters taking on, or being reborn into, animal forms.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 03 Feb 2005 12:08:49 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cách a bfuil acat i tig...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/251</link>
 <description>&lt;p&gt;CĂĄch a bfuil acat i tig&lt;br /&gt;
etir ith is blicht is mil,&lt;br /&gt;
nocha berair lat ar sĂ©t&lt;br /&gt;
in tan racha d'Ă©c, a fhir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(all * that * is * at you * in * house /&lt;br /&gt;
between * grain * and * milk * and * honey /&lt;br /&gt;
not * is carried * with you * on * road /&lt;br /&gt;
the * time * you will go * to death * o * man)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Everything you have at home,&lt;br /&gt;
all your honey, milk and grain,&lt;br /&gt;
you can't take with you on the road&lt;br /&gt;
when, my friend, you go to death.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the third and final stanza of a poem on generosity edited by Kuno Meyer from MS Laud 615, p. 101, in ACL III.3.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Thu, 06 Sep 2007 15:29:37 -0400</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Caíne ailmi...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/30</link>
 <description>&lt;p&gt;CaĂ­ne ailmi&lt;br /&gt;
ardomm-peitet&lt;br /&gt;
nĂ­ Ă­ar n-a creicc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(beautiful * pines / (that) for me play / not * after * their * purchasing)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Beautiful the pines&lt;br /&gt;
that make music for me&lt;br /&gt;
unhired.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A haiku-like example of Early Irish nature poetry, although this verse is actually only a half-stanza from the much longer poem "King and Hermit".&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 16 Mar 2005 11:26:14 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Céin mair ailén mora máir...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/33</link>
 <description>&lt;p&gt;CĂ©in mair ailĂ©n mora mĂĄir:&lt;br /&gt;
dosn-icc tuile Ă­arna trĂĄig;&lt;br /&gt;
os mĂ©, nĂ­ frescu dom-Ă­&lt;br /&gt;
tuile tar Ă©is n-aithbi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(long * live * island * of sea * great / comes to it * flood tide * after its * ebbing / as for * me * not * expectation * (that) it may come to me / flood tide * after * ebb)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lucky the island of the great sea:&lt;br /&gt;
flood tide returns to it after ebb;&lt;br /&gt;
as for me, I have no hope that&lt;br /&gt;
flood will follow ebb for me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is the closing stanza of "Aithbe Dam", a poem usually called "The Lament of the Old Woman of Beare" in English.  In it an aged woman who was once a great beauty looks back on her life with pride and regret.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 02 Feb 2005 20:54:38 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cen áinius</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/37</link>
 <description>&lt;p&gt;Cen ĂĄinius&lt;br /&gt;
in gnĂ­m hĂ­ do-rigĂ©&lt;br /&gt;
an ro-charus ro-crĂĄidius.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(without * pleasure / the * deed * it * (that) I have done / that * which I have loved * I have tormented)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No pleasure&lt;br /&gt;
in the deed I've done:&lt;br /&gt;
the one I've loved I've pained.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A verse from the romantic poem "Comrac LĂ­adaine ocus Cuirithir", which tells of the psychologically complicated and eventually thwarted love affair of a woman and a man who were both poets.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Wed, 02 Feb 2005 12:03:18 -0500</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Cendaig in mes mór...</title>
 <link>http://www.sengoidelc.com/node/183</link>
 <description>&lt;p&gt;Cendaig in mes mĂłr&lt;br /&gt;
ocus tess in grĂ©in;&lt;br /&gt;
cendaig ith is blicht&lt;br /&gt;
for slicht cech rĂ­g rĂ©il.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(buy * the * mast * great/&lt;br /&gt;
and * warmth * of the * sun/&lt;br /&gt;
buy * grain * and * milk/&lt;br /&gt;
on * track * of every * king * shining)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Earn fruits and nuts in plenty&lt;br /&gt;
and the heat of the sun;&lt;br /&gt;
earn grain and milk&lt;br /&gt;
in the way of every famous king.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This stanza is from  "Cert cech rĂ­g co rĂ©il", a poem in the "advice to princes" tradition.  It gives voice to an idea about kingship that was widely accepted in Early Ireland, namely that the rule of a good king was distinguished not just by justice and wisdom, but also by the fruitful cooperation of the forces of nature.   A litany of such benefits in "Audacht Morainn" includes high milk yields, tall grain, the absence of plagues and lightning, and so on.  One line says "Is tre fhĂ­r flathemon ad- manna mĂĄrmeso mĂĄrfhedo -mlasetar": "It is through the justice of the ruler that abundances of great tree-fruit of the great wood are tasted."  In our stanza, obtaining abundant mast, or forest produce on which pigs feasted and fattened in autumn, is viewed as a straightforward transaction: if the king rules in accordance with "fĂ­r" (truth), he will have earned the generosity of nature.&lt;/p&gt;
</description>
 <pubDate>Tue, 01 Mar 2005 00:11:44 -0500</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
